Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 29

Discussion: 4 mots à traduire

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut 4 mots à traduire

    Bonsoir à tous,

    Si quelqu'un peut me traduire ces 4 mots, car ma traduction à un rapport avec le mois d'avril et des souvenirs de ma mère.

    THÁNG TƯ NHỚ MẸ

    Merci d'avance pour votre aide .

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonsoir à tous,

    Si quelqu'un peut me traduire ces 4 mots, car ma traduction à un rapport avec le mois d'avril et des souvenirs de ma mère.

    THÁNG TƯ NHỚ MẸ

    Merci d'avance pour votre aide .

    Dominique
    Bonjour Dominique,
    Mot à mot :

    THÁNG TƯ = Avril
    NHỚ = se souvenir, se rappeler
    MẸ = Mère, Maman

    Dans l'attente de l'avis des autres membres, je dirai :

    Tu me manques en avril Maman...


    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Dominique,
    Mot à mot :

    THÁNG TƯ = Avril
    NHỚ = se souvenir, se rappeler
    MẸ = Mère, Maman

    Dans l'attente de l'avis des autres membres, je dirai :

    Tu me manques en avril Maman...

    NVTL

    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Merci de répondre à chacune de mes demandes... .
    En revenant voir ma discussion je voulais vous dire, que je viens de trouver une version pour cette phrase : (THÁNG TƯ NHỚ MẸ) Avril, maman tu me manques et quand je vois ta pharse je l'a trouve plus belle que la mienne.
    Comme tu le dis nous attendons l'avis des autres membres.
    Je rajoute que c'est un titre, et qu'il est suivi de cette phrase : Con đứng bên này một nhánh sông : (je pense à) Ton fils est une branche sur la rivière
    Amitiés.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonsoir NGƯỜI PHÁP :

    en attendant la traduction des autres membres:

    "Au mois d'avril je me souviens de mère..."

    "Mère, le mois d'avril me rappelle à ton souvenir..."

    mais c'est vrai qu'il y a aussi la notion du "manque" comme le dit NVTL.
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 12/11/2009 à 22h44. Motif: erreur


  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonsoir NGƯỜI PHÁP :

    en attendant la traduction des autres membres:

    "Au mois d'avril je me souviens de mère..."

    "Mère, le mois d'avril te rappelle à mon souvenir..."

    mais c'est vrai qu'il y a aussi la notion du "manque" comme le dit NVTL.

    Bonsoir Ti Ngoc,

    Merci de me faire part de ton resenti pour cette phrase.

    Que penses-tu de la deuxième phrase :
    Con đứng bên này một nhánh sông : Ton fils est une branche sur la rivière.
    Amitiés.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  7. #6
    Apprenti Viêt Avatar de hmh76
    Date d'inscription
    juin 2009
    Messages
    93

    Par défaut

    Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,

    En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu'on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version

    tháng tư nhớ mẹ
    con dứng bên này một nhánh sông

    Un mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
    Ou
    Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maque

    Attendons l'avis des autres membres.

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par hmh76 Voir le message
    Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,

    En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu'on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version

    tháng tư nhớ mẹ
    con dứng bên này một nhánh sông

    Un mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
    Ou
    Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maque

    Attendons l'avis des autres membres.
    Bonsoir hmh76,

    Merci à toi d'être venu participer à la traduction.
    J'ai pris note de ta version.
    Tu as gagné , c'est bien un poème, et je pense que c'est mieux que je vous donne la suite du poème, pour mieux comprendre le sens du texte.


    THÁNG TƯ NHỚ MẸ

    Con đứng bên này một nhánh sông
    Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
    Nước chảy đưa tình xa vạn lý
    Lá rừng xào xạc mắt rưng rưng

    Bonne nuit à tous.
    A demain.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  9. #8
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    THÁNG TƯ NHỚ MẸ

    Con đứng bên này một nhánh sông
    Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
    Nước chảy đưa tình xa vạn lý
    Lá rừng xào xạc mắt rưng rưng
    Bonjour Dominique
    Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

    Avril inoubliable, Maman

    De ce côté de la rivière, je reste immobile
    De l'autre côté de la forêt, tu restes tranquille
    L'eau de la rivière emporte notre amour à l'infini
    Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent...


    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Dominique
    Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

    Avril inoubliable, Maman

    De ce côté de la rivière, je reste immobile
    De l'autre côté de la forêt, tu restes tranquille
    L'eau de la rivière emporte notre amour à l'infini
    Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent...

    NVTL
    Bonjour NoiVongTayLon,

    Tu as l'âme d'un poète ! .
    J'avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
    Par contre, tu vois, je croyais que s'était la maman qui pleurait (Les feuilles
    de la forêt murmurent, mes larmes coulent...) , dis-moi si je ne trompe ?.
    Merci mille fois pour tous tes effort.
    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  11. #10
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonjour NoiVongTayLon,

    Tu as l'âme d'un poète ! .
    J'avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
    Par contre, tu vois, je croyais que s'était la maman qui pleurait (Les feuilles
    de la forêt murmurent, mes larmes coulent...) , dis-moi si je ne trompe ?.
    Merci mille fois pour tous tes effort.
    A bientôt.

    Dominique
    A mon avis, Dominique, je pense que :

    - la rivière représente MOI, l'eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,

    - la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..

    Comme elle me manque énormément, c'est plus logique que c'est MOI qui pleure

    Qu'en penses-tu ?

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 1 sur 3 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre