Re : Vocabulaire de poche
Attention, il y a des textes codés en VNI. Pas très lisible.
Je reprends ci-dessous si ca passe pas, pardon ;) sans changer (trop) le texte originel.
Citation:
Envoyé par Mike
Voici quelques phrases courantes pour se faire comprendre durant votre voyage :
Chào bà : je vous salue
cám ơn : merci
xin lỗi : excusez moi
điện thoại : telephone
Anh đi đâu? : Où allez vous ?
Tên bà là gì ? : quel est votre nom ?
Tên tôi là Patrick : mon nom est Patrick
Mấy giờ rồi, anh ? : quelle heure est il ?
Tôi nói được tiếng Việt một chút thôi. : je parle juste un peu vietnamien
Tôi không hiểu : je ne comprend pas
Xin Ông/Bà nói chậm hơn. : parlez lentement
Tôi có giữ một phòng ở khách sạn này.: j’ai réservé une chambre dans cet hôtel (on dirait plutôt "tôi đặt")
Có phòng an không? : Y a t il un restaurent ?
(c'est le même "a" que dans ặ mais sans le point; un des rares qui ne passent pas en iso-8859-15 -- qui ceci dit en passant fait presque tout le Vietnamien)
Chào ông, tôi muốn đổi ____ đô la ra tiền Việt : je souhaiterai échanger_____$US en monnaie vietnamienne. (j'ai mis đô la, c'est le plus courant de loin)
Mấy giờ anh đi Sàigòn ? : combien de temps pour aller à Saigon ?
Xe buýt đi Saigon ở đâu? : Où se trouve le bus pour aller à Saigon ?
Tôi cần xe buýt đi Sài Gòn : j’ai besoin d’un bus pour me joindre à Saigon
Xe buýt đi Sài Gòn bao nhiêu tiền? : quel est le prix du bus pour aller à Saigon ?
* Attention à ne jamais marchander en dollars!!!!
Tôi muốn thuê xe con đi tham quan : Je voudrais louer une petite voiture (elles viennent TOUJOURS avec un conducteur) pour aller me balader.
* NDT: visiter le pays: ici, ca voulait dire visiter tout court
Phòng vệ sinh ở đâu : Où se trouvent les toilettes ?
Anh đi đâu đó ? : Où allez-vous là (en ce moment) ?
được không ? : est ce possible ?
đi được không? : Pouvez-vous aller ?
Ta đi uống cà-phê đi : allons boire un café
số điện thoại : numéro de téléphone
Tôi gửi ít đồ cho gia đình. : J'envoie quelques choses à ma famille.
Anh có gia đình chưa? : Avez vous de la famille/êtes vous marriez ?
Anh mua cho tôi một quyển sách. : achetez pour moi un livre
Mất bao nhiêu tiền ? : combien ça coute ?
mời : s’il vous plait
khi nào : quand ? quel moment ?
Cái này tiếng Việt gọi là gì? : comment appelez-vous ceci en Vietnamien ?
dùng gì? : Qu'avez-vous ? ( resto )
ngon không? : c’est bon ?
Xin kêu cảnh xát : s’il vous plait, appelez la police
Xin giúp tôi : s’il vous plait, aidez moi
bệnh viện/ nhà thương: hôpital
Bác sĩ : médecin
Gần đây có cửa hàng bán đồ lưu niệm không? : y a t il un magasin de souvenir près d'ici?
Xin tha lỗi cho tôi. : s’il vous plait, oubliez moi
Xin lỗi nhiều : s’il vous plait excusez moi
Cái này mắc quá. : c’est trop cher
Có cái nào rẻ hơn không? : Avez-vous meilleur marché ?
La liste est bien sur non exhaustive ..
Maintenant, à vous de vous s''entrainer pour la prononciation. :lol:
Ceux qui découvrent des fautes de syntaxe, d'accent..faites le moi savoir. ;)
Mike, c'était un problème de codage ;) tout le monde n'a pas pu le lire.
Re : Vocabulaire de poche
Bonjour !
Vous m'excuserez mais vos traductions sont très biens mais la prononciation est une autre chose.
Si un occidental prononce textuellement vos traductions, le pauvre viet en face va avoir des points ????? et se demande mais dans quelle langue parle-t-il celui la ?
Je défie l'occidental de prononcer : điện thoại ( telephone ) Le vietnamien comprend bien si on lui disait simplement telefon.
Mấy giờ rồi, anh ? et si c'était une jeune fille ? Je pense que Mấy giờ, c'est suffisant.
Pour le vietnamien parlé, il vaut mieux abréger et non de faire des phrases qui en fin de compte veut dire la même chose.
Exemple : Cái này mắc quá. - dire seulement mắc quá ( quand on achète le marchand sait bien que c'est le " Cái này " = cette chose )
Au fait, hôtel veut dire : "khách san" mais on peut dire aussi hotel, ils le comprennent bien.
Attention, ce n'est qu'une suggestion car un mot mal prononcé veut dire complètement autre chose. Il vaut mieux connaître moins de mots ou phrases mais bien les prononcés. Enfin c'est mon avis.
Le vietnamien parait au premier à bord facile mais c'est assez complexe et puis il y a le parlé du Nord, du Sud, du Centre et aussi sans oublier celui de Dan nang
Re : Vocabulaire de poche
Merci à Nem Chua ( rectification.) et Agemon ( précision.).
Citation:
Envoyé par Nem chua
Mike, c'était un problème de codage.. tout le monde n'a pas pu le lire.
Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:
Re : Vocabulaire de poche
Effectivement, il semble que chaque touche frappée a engendré un caractère. Du moins, à partir de : Toâi noùi ñöôïc tieáng Vieät moät chuùt thoâi
Re : Vocabulaire de poche
Je sais que c'est nul mais mettre les accents est trop compliqué pour moi et tant pis pour celui qui ne comprend pas mon viet.
:lol!:
Agemon a écrit : ( je veux dire moi )
Citation:
....Le vietnamien parait au premier à bord facile...
:maiscnulca:
Déjà le français je patine comment voulez-vous que j'écrive le viet !
Lire " abord " je pense que c'est plus correcte :-xan21-: Désolé !
Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par Mike
Merci à Nem Chua ( rectification.) et Agemon ( précision.).
Citation:
Envoyé par Nem chua
Mike, c'était un problème de codage.. tout le monde n'a pas pu le lire.
Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:
moi je vois tout bien !!
Re : Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par loyd342
Citation:
Envoyé par Mike
Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:
moi je vois tout bien !!
Apparement, nem chua a constaté que certains caractères n'étaient pas visibles ou ne peuvent être lus.. :scratch: :cry:
pour l'instant c'est le seul a constaté vu les réponses.. :lol:
Re : Vocabulaire de poche
Je vois que Nemo a vu la même chose que moi.
En fait, ca dépend de si vous avez les polices de caractères VNI installée. Si oui, mon post vous aura paru très inutile.
Je suis en partie d'accord avec Agemon: dans un lexique, il faut certainement simplifier. Anh đi đâu? ... ne s'applique qu'à un homme un peu plus âgé que soi-même, Chào Ông qu'à un homme plus âgé etc.
Ca pourrait être utile de faire un petit tour dans les appellatifs pour éclaircir tout ca. Quelqu'un se lance?
Par contre, pour le vocabulaire, pas d'accord sur deux points:
- Parler petit nègre dans une situation de survie, oui, mais ne disons pas alors qu'on apprend le Vietnamien, donc khách sạn et điện thoại, (on passera sur sân bay / phi trường, ou les deux se disent) Oui, les gens comprendront souvent hotel et téléphone, mais non, ce n'est pas du Vietnamien.
- si c'est pour apprendre sans les tons, partez sans moi. 100% des gens qui abandonnent le viet l'abandonnent parce qu'ils ont été laxistes sur les tons au départ. Les tons sont indispensables. Sans eux, on n'est simplement pas compris.
Agemon, comment traduisez-vous "Phim nay noi tieng nhat"? Sans les tons, vous êtes perdu. Pour les autres, Phim này nói tiếng nhật, ce film est en version japonaise; phim này nổi tiếng nhất: ce film est le plus connu.
Et je suis poli. Parce que quand on change les tons, on en vient souvent à dire des bêtises, des vraies. Un ami qui voulait détendre l'atmosphère à la fin d'une réunion avec le compop de Saigon il y a 15 ans leur a dit en se levant que le parti vietnamien 'muốn nằm' au lieu de 'muôn nam' (encore un a court, celui qui ne passe pas). 'veut s'étendre' au lieu de 'longue vie'.
Quand c'est pas une agression ad hominem sur la maman de votre interlocuteur...
Non. Mettez les tons.
Conseil d'ami.
Re : Vocabulaire de poche
Nem chua a dit :
Citation:
Oui, les gens comprendront souvent hotel et téléphone, mais non, ce n'est pas du Vietnamien.
Je comprends Nem chua et je suis d'accord avec lui dans le cas où on apprendrait le vietnamien pour le conserver ou dans le cadre du boulot. Mais ici, c'est pour un voyageur de 15 jours. Il a pour but de faciliter ses démarches pour avoir une prestation ou pour quelques petites discussions, apprendre quelques petites notions courantes et non apprendre pour passer une licence ou un examen quelconque.
Cela fait plus de 50 ans que j'ai quitté le VN, j'ai redécouvert la langue de mon pays natal, le viet et cela depuis 1998, mon premier voyage, j'ai aussi découvert les mots nouveaux. Honnêtement, j'ai du mal moi-même à les assimiler alors vous voulez ingurgiter à un voyageur de 15 jours toute la langue littéraire viet ? Mon viet et le viet des rues et je suis pleinement satisfait, mes compatriotes me comprennent très bien. Ne cherchons pas la petite bête. Ici, c'est le viet et non les dictées de B. Pivot de la langue de Molière comme disait l'autre où on essaye de tout compliquer pour démontrer son savoir, des idioties tout cela.
L'essentiel, c'est de se comprendre le reste c'est de la zoubia.
" Il y a beaucoup de grands musiciens qui font de très belles musiques sans aucune connaissance du solfège"