

![]() |
![]() |
|
|||||||
![]() |
![]() |
| Tags: aide, expressions, traduction |
|
![]() |
|
|
LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
![]() |
![]() |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Les expression genre "Giá mềm" sont plutôt du langage courant
et le rapport Q/P sert justement a repérer les produit qui ne suivent pas la loi " tiên nào, cua nây " dans les 2 sens : ceux qui sont cher et mauvais et ceux qui sont assez bon et bon marché. Me parait etre la traduction la plus conforme, reste à vérifier si c'est compréhensible par un prof d'économie. ![]() Note aussi que le chinois est rarement utilisé dans l'importation de nouveaux mots technique. La qualité est une donné subjective non chiffrable ( le produit A est performant, le produit B est durable) Quand on cherche "quality/price ratio" on ne trouve que des sociétés françaises ou francophones comme les razoir Bic etc... donc je ne sais pas si cette traduction anglaise a un sens et je soupçonne ce termes d'être une invention française ? Maintenant, sur cette couverture du magazine Tuoi Tre Cuoi, il vous faut trouver le "hard-discount" "le 2eme offert" "destockage" "soldes" "liquidation totale"... ![]() Dernière modification par DédéHeo 04/12/2008 à 10h06. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Citation:
C'est marrant, pour "mua 1 tặng 2", j'aurais plutôt dit "3 pour le prix d'un". |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Citation:
Pour en revenir à ma proposition d'hier; effectivement l'expression "tiên nào cua này" ne s'utilise que pour dire, si on a payé un prix dérisoire, il ne faut pas s'attendre à avoir de la qualité en plus !!! Aussi, après reflexion, je pense que dans la proposition : rapport qualité/prix, il est sous entendu qu'on recherche une certaine qualité et que pour cette qualité, c'est le meilleur prix , le meilleur rapport. Le vietnamien, profane , populaire, le vulgum pécus, le chaland ordinaire que je suis , quoi ? dirait tout simplement " Gia phai chang " Christian |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#24
|
||||
|
||||
|
Citation:
"Tất cả chỉ là tương đối" Laquelle vous parait mieux? |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#25
|
||||
|
||||
|
Citation:
Car "Tất cả chỉ là tương đối" = Tout n'est que relatif Qu'en pensez-vous ? NVTL ![]()
__________________
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. http://blog.forumvietnam.fr/noivongtaylon/ |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#26
|
||||
|
||||
|
En tout cas, en cherchant la citation d'Enstein sur des sites vietnamiens, j'ai trouve deux fois "mọi thứ chỉ là tương đối" à la page 1.
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Citation:
Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité) Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu'il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n'est pas une langue à "sous entendu", donc on précise : mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatif |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Citation:
En gros, une phrase à thème : "à propos de mọi thứ, et bien c'est qu'une affaire de relativité" (autrement dit, les chose n'existent pas indépendamment mais seulement en relation les unes avec les autres... soit à peu près la théorie de la relativité si je ne me trompe) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#29
|
||||
|
||||
|
Nouvelle question : être effacé.
Comment dire d'une personne qu'elle est "effacée"? (comportement d'une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres... enfin tout ça à la fois... effacée, quoi) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Citation:
![]() Je pense qu'on pourrait dire : người (kẻ) vô tư Cependant elle n'est pas forcément timide... ![]() NVTL
__________________
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. http://blog.forumvietnam.fr/noivongtaylon/ |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
| Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s)) | |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
| Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 06h07. |

