Précédent   Forumvietnam.fr - Forum Vietnam > La Langue vietnamienne / Tiếng Việt > le vietnamien / Tiếng Việt
J'ai oublié mon mot de passe


Tags: , ,

La Bijouterie Kim Phung à Paris (Métro Belleville)

Ajouter une réponse/Trả lời/Reply
 
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage

  #21  
Vieux 03/12/2008, 14h43
Avatar de DédéHeo
Le Việt Nam est fier de toi
 
Date d'inscription: août 2006
Localisation: Halong Hanoi
Messages: 4 184
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Les expression genre "Giá mềm" sont plutôt du langage courant
et le rapport Q/P sert justement a repérer les produit qui ne suivent pas la loi " tiên nào, cua nây "
dans les 2 sens : ceux qui sont cher et mauvais et ceux qui sont assez bon et bon marché.
Citation:
Posté par Léa Voir le post
Je dirais : "tương quan chất lượng - giá cả"
Me parait etre la traduction la plus conforme, reste à vérifier si c'est compréhensible par un prof d'économie.
Note aussi que le chinois est rarement utilisé dans l'importation de nouveaux mots technique.
La qualité est une donné subjective non chiffrable ( le produit A est performant, le produit B est durable)
Quand on cherche "quality/price ratio" on ne trouve que des sociétés françaises ou francophones comme les razoir Bic etc... donc je ne sais pas si cette traduction anglaise a un sens et je soupçonne ce termes d'être une invention française ?
Maintenant, sur cette couverture du magazine Tuoi Tre Cuoi, il vous faut trouver le "hard-discount" "le 2eme offert" "destockage" "soldes" "liquidation totale"...

Dernière modification par DédéHeo 04/12/2008 à 10h06.
Réponse avec citation

  #22  
Vieux 04/12/2008, 08h00
Avatar de frère Singe
Amoureux du Viêt-Nam
 
Date d'inscription: avril 2006
Localisation: Paris (plus qu'un an à tirer!)
Messages: 853
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Citation:
Posté par DédéHeo Voir le post
Maintenant, sur cette couverture, il vous faut trouver le "hard-discount" "le 2eme offert" "destockage" "soldes" "liquidation totale"...
Pas mal l'image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose...

C'est marrant, pour "mua 1 tặng 2", j'aurais plutôt dit "3 pour le prix d'un".
Réponse avec citation

  #23  
Vieux 04/12/2008, 09h10
Avatar de christo
Jeune Viêt
 
Date d'inscription: avril 2008
Messages: 197
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Citation:
Posté par frère Singe Voir le post
Pas mal l'image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose...

C'est marrant, pour "mua 1 tặng 2", j'aurais plutôt dit "3 pour le prix d'un".
@ Frère Singe et DédéHéo ,
Pour en revenir à ma proposition d'hier; effectivement l'expression "tiên nào cua này" ne s'utilise que pour dire, si on a payé un prix dérisoire, il ne faut pas s'attendre à avoir de la qualité en plus !!!
Aussi, après reflexion, je pense que dans la proposition : rapport qualité/prix, il est sous entendu qu'on recherche une certaine qualité et que pour cette qualité, c'est le meilleur prix , le meilleur rapport. Le vietnamien, profane , populaire, le vulgum pécus, le chaland ordinaire que je suis , quoi ? dirait tout simplement " Gia phai chang "
Christian
Réponse avec citation

  #24  
Vieux 10/12/2008, 09h15
Avatar de frère Singe
Amoureux du Viêt-Nam
 
Date d'inscription: avril 2006
Localisation: Paris (plus qu'un an à tirer!)
Messages: 853
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Citation:
Posté par Mr_Kenvisly Voir le post
Parfait !

On dirait encore: Il n'y a pas de règle sans exception = Không có gì là tuyệt đối cả en correspondance à "TOUT EST RELATIF"
J'ai entendu une autre formulation, assez proche, de la part d'un étudiant en physique nucléaire...

"Tất cả chỉ là tương đối"

Laquelle vous parait mieux?
Réponse avec citation

  #25  
Vieux 10/12/2008, 17h45
Avatar de NoiVongTayLon
Guide (Team-FV)
 
Date d'inscription: mai 2007
Localisation: France/Paris
Messages: 3 554
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Citation:
Posté par frère Singe Voir le post
J'ai entendu une autre formulation, assez proche, de la part d'un étudiant en physique nucléaire...

"Tất cả chỉ là tương đối"

Laquelle vous parait mieux?
Pour "Tout est relatif", je pense que cela peut dire : Tất cả đều tương đối

Car "Tất cả chỉ là tương đối" = Tout n'est que relatif

Qu'en pensez-vous ?

NVTL
__________________
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. http://blog.forumvietnam.fr/noivongtaylon/


Réponse avec citation

  #26  
Vieux 11/12/2008, 07h29
Avatar de frère Singe
Amoureux du Viêt-Nam
 
Date d'inscription: avril 2006
Localisation: Paris (plus qu'un an à tirer!)
Messages: 853
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Citation:
Posté par NoiVongTayLon Voir le post
Pour "Tout est relatif", je pense que cela peut dire : Tất cả đều tương đối

Car "Tất cả chỉ là tương đối" = Tout n'est que relatif

Qu'en pensez-vous ?

NVTL
En tout cas, en cherchant la citation d'Enstein sur des sites vietnamiens, j'ai trouve deux fois "mọi thứ chỉ là tương đối" à la page 1.
Réponse avec citation

  #27  
Vieux 11/12/2008, 08h39
Avatar de DédéHeo
Le Việt Nam est fier de toi
 
Date d'inscription: août 2006
Localisation: Halong Hanoi
Messages: 4 184
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Citation:
Posté par frère Singe Voir le post
En tout cas, en cherchant la citation d'Enstein sur des sites vietnamiens, j'ai trouve deux fois "mọi thứ chỉ là tương đối" à la page 1.
Mot a mot :
Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité)
Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu'il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n'est pas une langue à "sous entendu", donc on précise :
mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatif
Réponse avec citation

  #28  
Vieux 11/12/2008, 14h27
Avatar de frère Singe
Amoureux du Viêt-Nam
 
Date d'inscription: avril 2006
Localisation: Paris (plus qu'un an à tirer!)
Messages: 853
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Citation:
Posté par DédéHeo Voir le post
Mot a mot :
Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité)
Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu'il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n'est pas une langue à "sous entendu", donc on précise :
mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatif
Personnellement, je comprends le chỉ de cette expression différemment. Je paraphraserais plutôt comme ça : "ce qu'il y a d'essentiel en toutes choses et qu'elles sont relatives", autrement dit, "les choses sont relatives par essence"

En gros, une phrase à thème : "à propos de mọi thứ, et bien c'est qu'une affaire de relativité" (autrement dit, les chose n'existent pas indépendamment mais seulement en relation les unes avec les autres... soit à peu près la théorie de la relativité si je ne me trompe)
Réponse avec citation

  #29  
Vieux 19/01/2009, 03h34
Avatar de frère Singe
Amoureux du Viêt-Nam
 
Date d'inscription: avril 2006
Localisation: Paris (plus qu'un an à tirer!)
Messages: 853
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Nouvelle question : être effacé.
Comment dire d'une personne qu'elle est "effacée"? (comportement d'une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres... enfin tout ça à la fois... effacée, quoi)
Réponse avec citation

  #30  
Vieux 19/01/2009, 06h23
Avatar de NoiVongTayLon
Guide (Team-FV)
 
Date d'inscription: mai 2007
Localisation: France/Paris
Messages: 3 554
Origine:
Horoscope.:
Par défaut

Citation:
Posté par frère Singe Voir le post
Nouvelle question : être effacé.
Comment dire d'une personne qu'elle est "effacée"? (comportement d'une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres... enfin tout ça à la fois... effacée, quoi)
Bonjour Frère Singe
Je pense qu'on pourrait dire : người (kẻ) vô tư
Cependant elle n'est pas forcément timide...

NVTL
__________________
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. http://blog.forumvietnam.fr/noivongtaylon/


Réponse avec citation
Ajouter une réponse/Trả lời/Reply


Publicité


Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 06h07.




Les photos et les articles sont la propriété de leurs auteurs respectifs
Forumvietnam.fr respecte les normes d'accessibilité W3C-CSS 3.0
Forumvietnam.fr est placé sous la licence Creative Commons
Forumvietnam.fr est propulsé par le moteur vBulletin®
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd
SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.
Version française par vBulletin francophone
Développé et goupillé par Mike
Copyright © 2008, Forumvietnam.fr - v5.8 - Tous droits réservés
Copyright © Forumvietnam.fr