Page 3 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 31

Discussion: le pluriel en vietnamien

  1. #21
    Nouveau Viêt Avatar de wolfholz
    Date d'inscription
    mai 2008
    Messages
    42

    Par défaut

    Bonjour, "des" en viêt peut se dire "số nhiều".

    số nhiều sách: des livres

    những sách: les livres

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Nouveau Viêt Avatar de wolfholz
    Date d'inscription
    mai 2008
    Messages
    42

    Par défaut

    houla, j'en envoie un, il y a quatre qui s'affichent

  4. #23
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Théoriquement on devrait pouvoir dire nhà tôi có sách mais ça sonne bizarre. Un Vietnamien trouvera probablement une autre manière de dire.
    Bof ça ne sonne pas si bizarre que ça;
    Et le vietnamien se grattait la tête : tiens pourquoi il a dit que sa femme a des livres ?
    Il ajouterait:
    "Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại".
    Il ajouterait aussi un virgule ou non, entre nhà et tôi suivant le sens qu'il veut donner à sa phrase
    En passant j'ai relevé quelque part cette phrase:
    " để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này "
    un vietnamien remplacerait le mot "trưa"(midi) par "chưa" (pas encore)
    Cordialement
    AnhTruc

  5. #24
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    [SIZE="3"] Bof ça ne sonne pas si bizarre que ça;
    Et le vietnamien se grattait la tête : tiens pourquoi il a dit que sa femme a des livres ?
    Il ajouterait:
    "Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại".
    Il ajouterait aussi un virgule ou non, entre nhà et tôi suivant le sens qu'il veut donner à sa phrase
    Oui, mais s'il s'agit de sa femme, alors, dans ce cas-là, il faut enlever "Ở".


    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    En passant j'ai relevé quelque part cette phrase:
    " để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này "
    un vietnamien remplacerait le mot "trưa"(midi) par "chưa" (pas encore)
    Cordialement
    Effectivement, vous avez raison. Faute d'orthographe est chose fréquente. Maintenant, je dois me méfier de l'internet. Mais, parfois, on peut aussi tomber sur des phrases qui prêtent à confusion.

    Ex : "Này giấc mơ trưa bao giờ em về"

    PHT
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  6. #25
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Voilà la fameuse chanson en question :

    YouTube - Giac mo trua - Khanh Linh
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  7. #26
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Oui, mais s'il s'agit de sa femme, alors, dans ce cas-là, il faut enlever "Ở".
    "Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại" ne parle nullement de sa femme. Elle signifie
    Chez moi, j'ai beaucoup de livres de toutes sortes
    C'est celle là: nhà tôi có sách
    ne mélangez pas tout.


    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Mais, parfois, on peut aussi tomber sur des phrases qui prêtent à confusion.
    Ex : "Này giấc mơ trưa bao giờ em về" :
    Aucune confusion possible
    Il faut savoir lire c'est tout
    le titre de la chanson est explicite:
    Giấc mơ trưa de Khanh Linh
    et la phrase: "Này giấc mơ trưa bao giờ em về"
    est mal conçue intentionnellement ou par ignorance
    il faut comprendre:
    "Này giấc mơ trưa bao giờ em về"
    cordialement
    AnhTruc
    Dernière modification par AnhTruc ; 04/01/2011 à 15h15.

  8. #27
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    En passant j'ai relevé quelque part cette phrase:
    " để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này "
    un vietnamien remplacerait le mot "trưa"(midi) par "chưa" (pas encore)
    Cordialement
    AnhTruc
    Ca ressemble à une faute de Hanoien

    A part ça, ce que vous dites confirme que l'énoncé nhà tôi có sách est bizarre d'un point de vue logique. En tout cas c'est une impression que partage une amie vietnamienne à qui j'ai posé la question sur Skype hier.
    Dernière modification par frère Singe ; 04/01/2011 à 15h20.

  9. #28
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par wolfholz Voir le message
    Bonjour, "des" en viêt peut se dire "số nhiều".

    số nhiều sách: des livres

    những sách: les livres
    "số nhiều sách" ? Ah. J'ai jamais entendu. Il me semble que số nhiều désigne simplement le pluriel en grammaire.

    Autres proposition plus ou moins équivalentes một số sách... một vài sách... khá nhiều sách... không ít sách... mấy quyền sách...

  10. #29
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Là, tu est entrain de transposer le français dans le vietnamien. Je te conseille d'aller sur google (vietnam, sinon n'importe), ensuite taper "những" et tu vas voir ce qui va donner.

    Voilà, j'ai les ai trouvés en faisant comme je te conseille ci-haut :

    Les parties marquées en rouge sont les compléments, donc, sans lesquels ça ressemble à des phrases sans queue.

    - chỉ là những hình ảnh của một nước Việt Nam

    - những tiểu thuyết của Marc Levy

    - tất cả những ai muốn chia sẽ các moi quan tâm chung giữa Pháp

    - Chúng tôi chọn lọc những website được yêu thích nhất Việt Nam

    - Những bài hát hay nhất thiên niên kỷ.
    disons que je cherchais à traduire l'équivalent du "des" français en tant que pluriel indéfini. (en fait c'est en googleant que j'ai trouvé les explications précédentes sur những et các)

    J'ai demandé à une de mes tantes vietnamiennes comment traduire "j'ai des livres chez moi" en précisant le pluriel et ce qu'elle pensait de la phrase "ở nhà tôi có những quyển sách". Elle m'a dit que c'était correct.

    Et en cherchant un peu j'ai également trouvé des phrases où những+ nom n'est passuivi de qualificatifs particuliers. Par exemple :

    bạn nên đến văn phòng Bộ Di trú để nhờ dịch ra tiếng Anh những bằng cấp,...

    ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn?

    Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât.

    những chi phí cần phải dự tính bao gồm tiền thuê tiệm,...

    donc je dirais que những peut s'employer pour traduire le pluriel indéterminé "des" ou encore "les" lorsqu'il est suivi de certains qualificatifs?

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Théoriquement on devrait pouvoir dire nhà tôi có sách mais ça sonne bizarre. Un Vietnamien trouvera probablement une autre manière de dire.

    En fait, quand on y réfléchit, ça sonne bizarre en Français aussi : j'ai des livres chez moi... ah bon? T'as des livres? Ah ouais super... Euh... Et alors? Des livres de quoi?


    personnellement je trouve aussi que ça sonne bizarre, je verrais plutôt quelquechose comme "ở nhà, tôi có quyển sách". bah oui...mais c'était juste pour l'exemple, vous m'avez compris hein!

    Citation Envoyé par wolfholz Voir le message
    Bonjour, "des" en viêt peut se dire "số nhiều".

    số nhiều sách: des livres

    những sách: les livres
    jamais entendu ni lu non plus, euh...c'est du vietnamien "standard" ou "local" ?

  11. #30
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Oui, bien qu'ils semblent manquer quelque chose, mais ces exemples sont tout de même acceptables. Ce qui n'est pas le cas de "tôi có những quyển sách ở nhà"

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    bạn nên đến văn phòng Bộ Di trú để nhờ dịch ra tiếng Anh những bằng cấp,...

    "dịch ra tiếng Anh những bằng cấp" = traduire en anglais des diplômes. Oui, ça se dit, mais, parfois, on aimerait quand-même connaître que ce sont des diplômes de quoi ou de qui...

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn?
    À sa place, je dirais : ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn này ? Ou "ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn sau vụ ly hôn"

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât.
    Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât

    Mais la partie en rouge n'est-elle pas le complément de Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ?

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    những chi phí cần phải dự tính bao gồm tiền thuê tiệm,...
    Ça sous-entend qu'on sait déjà qu'il s'agit de quelles chi phí (dépense). Car, ici những + chi phí forme le sujet, pas objet comme dans "tôi có những quyển sách ở nhà". Alors, dans ce cas de figure "những" ne signifie plus des mais ces.

    PHT
    Dernière modification par Bao Nhân ; 05/01/2011 à 06h42.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

Page 3 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre