Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 14

Discussion: figures de style en vietnamien

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut figures de style en vietnamien

    Bonjour à tous,

    Je serais intéressée de savoir quelles sont les figures de style propres à la langue vietnamienne ( en dehors des contrepèteries déjà évoquées sur une ancienne discussion).

    Pour commencer, une question précise : Est-ce que des néologismes tels que :

    - " motel = moteur + hotel"
    -" courriel = courrier + électronique"
    existent en vietnamien ? "thư-el "par exemple ?

    Merci de m'éclairer sans oublier de traduire en français vos exemples svp, mon niveau en vietnamien est au plus bas mais mon intérêt pour cette langue est au top ! Merci d'avance.
    Dernière modification par brimaz ; 08/05/2009 à 08h32.
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par brimaz Voir le message
    Bonjour à tous,

    Je serai intéressée de savoir quelles sont les figures de style propres à la langue vietnamienne ( en dehors des contrepèteries déjà évoquées sur une ancienne discussion).

    Pour commencer, une question précise : Est-ce que des néologismes tels que :

    - " motel = moteur + hotel"
    -" courriel = courrier + électronique"
    existent en vietnamien ? "thư-el "par exemple ?

    Merci de m'éclairer sans oublier de traduire en français vos exemples svp, mon niveau en vietnamien est au plus bas mais mon intérêt pour cette langue est au top ! Merci d'avance.
    Bonjour Brimaz

    Le vietnamien est déjà assez complexe avec les accents...

    Sans accents, les mots donnent une autre signification et portent des confusions pour les lecteurs.

    Il existe des mots composés, mais des mots entiers et non pas moitié-moitié...

    Les deux moitiés-mots qui sont reliés donnent certainement un autre sens et qui n'ont rien à voir avec ce qu'on veut exprimer.

    Par exemple :

    thư điện tử = courrier électronique
    thiện tử = bon enfant

    en revanche :

    hoàng = jaune
    lan
    = orchidée
    hoàng lan = orchidée jaune

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Merci infiniment pour ta réponse NVTL,

    Tu viens de me donner l'explication à une question qui m'obsède depuis un temps ! j'ai compris : la difficulté de faire fusionner des parties de mots vient des tons car ils modifient le sens du mot obtenu. Ton exemple est très clair !
    Mais l'impossibilité de créer des néologismes en découpant les mots ne -vient-elle pas aussi du fait que le vietnamien est une langue mono - syllabique ? donc formée de mots + ou - indécoupables ?

    -Est-ce que le problème est le même pour l'anagramme ?
    (mot obtenu en transposant les lettres d'un mot.
    Exemple:MARIE-->AIMER) ? Je suppose que oui...à cause des tons...

    -Je voudrais bien savoir s'il existe des figures de style propres au vietnamien étant donné sa structure. Figures qui n'existeraient pas en français ?

    Merci encore et à bientôt
    Dernière modification par brimaz ; 07/05/2009 à 23h19.
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  5. #4
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par brimaz Voir le message
    Mais l'impossibilité de créer des néologismes en découpant les mots ne -vient-elle pas aussi du fait que le vietnamien est une langue mono - syllabique ? donc formée de mots + ou - indécoupables ?

    -Est-ce que le problème est le même pour l'anagramme ?
    (mot obtenu en transposant les lettres d'un mot.
    Exemple:MARIE-->AIMER) ? Je suppose que oui...à cause des tons...

    -Je voudrais bien savoir s'il existe des figures de style propres au vietnamien étant donné sa structure. Figures qui n'existeraient pas en français ?
    Bonjour Brimaz

    Oui en effet, les accents et les tons rendent difficile la formation des mots et leurs découpages...

    Cependant il existe aussi l'anagramme en vietnamien, mais sur des mots simples, pas trop longs et compliqués, par exemple :

    Anh = Frère et Nha = Dentaire
    Ảnh = Photo et Nhả = Cracher
    Cạnh = A côté et Nhạc = Musique
    etc.

    Il y a pas mal des mots vietnamiens provenant de la prononciation des mots français ou des mots étrangères...

    Des figures et des styles propres sont souvent dus à la façon de prononcer les mots donc on devrait utiliser les lettres composés qui n'existent pas en français, par exemple : gh (nghĩa), đ (điạ), ng (ngon) etc.

    Les verbes sont beaucoup plus simples en vietnamien, dans la mesure où la conjugaison n'existe presque pas, mais tout simplement on rajoute on mot pour désigner le temps (passé, futur...) et un pronom personnel pour désigner les personnels (tôi, anh, nó, chúng tôi, các anh, chúng nó)...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Chào chị Brimaz,

    Ces derniers temps, on commence à constater quelques néologismes créés en découpant les mots... composés (toujours sino-vietnamiens ?). Je cite un exemple : "tham góp" = tham gia/tham luận (participer/faire une intervention) + góp ý (donner son opinion). Pour le moment, il n'a que ça qui me vient à l'esprit. Ces néologismes restent critiqués par les puristes, comment souvent est le cas d'ailleurs.

    Concernant l'anagramme, ce n'est pas impossible mais il me semble que l'on ait une seule solution : inverser la place des consonnes ou voyelle initiale et finale. Par exemple : ngắn (court)/nắng (ensoleillé), mến (aimer bien)/nếm (goûter), ngành (branche)/nhành (rameau)...
    Dernière modification par Léa ; 08/05/2009 à 10h52.

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Merci NVTL pour ces précisions.

    Les exemples que tu donnes sont en effet des anagrammes possibles mais sont-elles utilisées et dans quel but ?

    Sont -elles comme en français des jeux d'esprit :
    ( ex: Salvador Dali ----> Avida dollars )

    ou des procédés pour créer des peudonymes :

    ( ex : Marguerite de Crayencour---> Marguerite Yourcenar) ?
    .
    ou pour jouer au scrabble ?

    A ce propos, existe-t-il un scrabble vietnamien ?

    .Merci. A bientôt
    Dernière modification par brimaz ; 08/05/2009 à 21h59.
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Merci em Léa pour ces exemples d'anagrammes, différentes

    de celles de NVTL. Il est donc possible d'en créer mais à

    quoi servent-elles ?

    Je te pose la même question qu'à NVTL.

    Ou une nouvelle question : La métaphore existe en poésie

    vietnamienne. Peux-tu m'en donner un exemple ? en espérant pouvoir

    en saisir toute la beauté...

    En français, j'aime celle-ci : " A l'ombre des jeunes filles en fleur" (Proust).

    Merci. A bientôt
    Dernière modification par brimaz ; 08/05/2009 à 20h51.
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  9. #8
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par brimaz Voir le message
    Les exemples que tu donnes sont en effet des anagrammes possibles mais sont-elles utilisées et dans quel but ?

    Sont -elles comme en français des jeux d'esprit :
    ( ex: Salvador Dali ----> Avida dollars )

    ou des procédés pour créer des peudonymes :

    ( ex : Marguerite de Crayencour---> Marguerite Yourcenar) ?
    .
    ou pour jouer au scrabble ?

    A ce propos, existe-t-il un scrabble vietnamien ?
    Citation Envoyé par brimaz Voir le message
    de celles de NVTL. Il est donc possible d'en créer mais à

    quoi servent-elles ?

    Je te pose la même question qu'à NVTL.

    Ou une nouvelle question : La métaphore existe en poésie

    vietnamienne. Peux-tu m'en donner un exemple ? en espérant pouvoir

    en saisir toute la beauté...
    Bonjour Brimaz

    Pour répondre à tes questions, je dirai que les jeux de mots, y compris l'anagramme, n'ont pas les mêmes finesses que ceux en français et/ou langue étrangère. Car nous avons nos propres cultures et nos pensées sont bien différemment.

    L'anagramme ne sert pas grande chose si ce n'est que parfois elle est utilisée pour créer un jeux de mot. En revanche, le verlan est souvent utilisé, ainsi que le métaphore et des mots à doubles à double sens ... sont très utilisés dans les sentences parallèles et les poèmes dont tu peux en trouver dans les rubriques

    le vietnamien / Tiếng Việt

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Chào chị Brimaz,

    Au tant que je sache, la langue vietnamienne, de par ses caractérisques, ne permet pas de permuter l'ensemble des lettres d’une syllabe mais seulement ses phonèmes initiales et finales. Aussi, pour créer des jeux d’esprit, semble-t-on se contenter de la forme simple de l’anagramme, à savoir la contrepèterie.
    À propos, connaissez-vous l’anagramme de la capitale du pays ?

    Pour ce qui est de la métaphore, merci pour la référence de Proust.
    En vietnamien, j’aime celle-là :
    Thuyền về có nhớ bến chăng ?
    Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền !
    Une traduction approximative* :
    Rentrée chez toi, ô barque, penses-tu encore à l’embarcadère ?
    Lui, jour après jour, s'obstine à attendre ton retour !


    Un autre exemple de la métaphore en poésie vietnamien est « Tre Việt Nam » (Nguyễn Duy) mais celui-là, je me doute que vous l’auriez connu

    *Une précision : ici la barque représente le garçon, et l’embarcadère la fille, je n’ai pas réussi à trouver un substantif masculin pour thuyền et un féminin pour bến.
    Dernière modification par Léa ; 09/05/2009 à 15h05.

  11. #10
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Merci Léa...

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    En vietnamien, j’aime celle-là :
    Thuyền về có nhớ bến chăng ?
    Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền !
    Une traduction approximative* :
    Rentré chez toi, ô barque, penses-tu encore à l’embarcadère ?
    Lui, jour après jour, s'obstine à attendre ton retour !
    En effet, mais moi je me suis déjà retrouvé comme l'embarcadère...

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Un autre exemple de la métaphore en poésie vietnamien est « Tre Việt Nam » (Nguyễn Duy) mais celui-là, je me doute que vous l’auriez connu
    Est-ce poème Léa ?

    Xanh tự bao giờ
    Truyện ngày xưa đã có bờ tre xanh
    Thân gầy guộc, lá mong manh
    Mà sao nên luỹ, nên thành tre ơi
    Ở đâu tre cũng xanh tươi
    Cho dù cát sỏi đá vôi bạc màu

    Có gì đâu, có gì đâu
    Mỡ màu ít chất dồn lâu hoá nhiều
    Rễ siêng không ngại đất nghèo
    Tre bao nhiêu rễ bấy nhiêu cần cù
    Vươn mình trong gió tre đu
    Cây kham khổ vẫn hát ru lá cành

    Yêu nhiều nắng nỏ trời xanh
    Tre kia không ngại khuất mình bóng râm
    Bão bùng thân bọc lấy thân
    Tay vin tay níu tre gần nhau thêm

    Thương nhau tre chẳng ở riêng
    Luỹ thành từ đó mà nên hỡi người
    Cho dù thân gãy cành rơi
    Vẫn nguyên cái gốc truyền đời cho con

    Loài tre đâu chịu mọc cong
    Mới lên đã thẳng như chông lạ thường
    Lưng trần phơi nắng phơi sương
    Có manh áo cộc tre nhường cho măng

    Măng non là búp măng non
    Đã mang dáng thẳng, thân tròn của tre
    Năm qua đi, tháng qua đi
    Tre già măng mọc có gì lạ đâu
    Mai sau,
    mai sau,
    mai sau…
    Đất xanh, tre mãi xanh màu tre xanh !


    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    *Une précision : ici la barque représente le garçon, et l’embarcadère la fille, je n’ai pas réussi à trouver un substantif masculin pour thuyền et un féminin pour bến.
    Léa, à ton avis, dans ce poème, et aussi une chanson, qui est la barque et qui est l'embarcadère ?

    Đêm nay thu sang cùng heo may
    Đêm nay sương lam mờ chân mây
    Thuyền ai lờ lững trôi xuôi dòng
    Như nhớ thương ai chùng tơ lòng

    Trong cây hơi thu cùng heo may
    Vi vu qua muôn cành mơ say
    Miền xa lời gió vang thông ngàn
    Ai oán thương ai tàn mơ màng

    Lướt theo chiều gió
    Một con thuyền, theo trăng trong
    Trôi trên sông thương,
    nước chảy đôi dòng
    Biết đâu bờ bến

    Thuyền ơi thuyền trôi nơi đâu
    Trên con sông thương,
    nào ai biết nông sâu?
    Nhớ khi chiều sương,
    cùng ai trắc ẩn tấm lòng.
    Biết bao buồn thương,
    thuyền mơ buồn trôi xuôi dòng

    Bến mơ dù thiết tha,
    thuyền ơi đừng chờ mong
    ánh trăng mờ chiếu,
    một con thuyền trong đêm thâu
    Trên sông bao la,
    thuyền mơ bến nơi đâu.


    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre