Page 1 sur 6 123 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 54

Discussion: expression "fainéante" en vietnamien

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de kyvan
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    185

    Par défaut expression "fainéante" en vietnamien

    Cette après midi, lascive devant la cheminée, à coincer la bulle, une expression m'est venue spontanément à l'esprit : je me suis traitée (auto critique), de fainéante... mais... en vietnamien (à votre contact, je me mets à penser en vietnamien, c'est un progrès -au fait, au Viet Nam, pour les francophones parlant comme moi un vietnamien approximatif, pensez vous en français pour ensuite traduire lorsque vous vous exprimez ?). Donc, ça donne : làm bíên nhớt thây. Littéralement traduit : fainéanter à en devenir gluant. Bon. je ne sais pas si c'est parlant, mais l'expression vietnamienne est tout à fait imagée... ça m'a fait rire de m'imaginer la texture du riz gluant, donc, je me suis levée pour aller travailler... ça marche donc...
    plus tard, je lis un post concernant l'aéroport de Cân Thơ, et j'y vois : chờ dài cô : attendre à s'en allonger le cou...
    J'ai toujours pour ces expressions vietnamiennes une affection particulière... en connaissez vous d'autres ??? les moins traduisibles, toutefois : xanh lè (vert, très vert), ou ước nhẹp (mouillé, très mouillé), ou mừng húm (joyeux, très joyeux...), etc...
    nuage amoureux du verbe

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Moi aussi j'adore ces expressions.

    Mon mécano, 6 Nhơn (on l'appelle "Nhờn", bien sur) aime énormément les expressions dévoyées.

    Quand une soudure casse, il dit que c'est coréen (Đại Hàn / hàn đại), ou allemand (Đức / đứt), et quand c'est compliqué, que c'est italien (Ý / hiểu ý mới lắp ráp được).

    Par souci de précision, pour que tu les emploies tranquille:

    làm biếng nhớt tay (que je ne connaissais pas, merci) avec un g et tay, la main.
    chờ dài cổ avec un hỏi
    ướt nhẹp avec un t

    The Curse of the Were-Nem Chua

  4. #3
    nct
    nct est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de nct
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    187

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Moi aussi j'adore ces expressions.

    Mon mécano, 6 Nhơn (on l'appelle "Nhờn", bien sur) aime énormément les expressions dévoyées.

    Quand une soudure casse, il dit que c'est coréen (Đại Hàn / hàn đại), ou allemand (Đức / đứt), et quand c'est compliqué, que c'est italien (Ý / hiểu ý mới lắp ráp được).

    Par souci de précision, pour que tu les emploies tranquille:

    làm biếng nhớt tay (que je ne connaissais pas, merci) avec un g et tay, la main.
    chờ dài cổ avec un hỏi
    ướt nhẹp avec un t


    C'est un drôle ton mécano NemChua.
    Pour ce qui est làm biếng nhớt tay, je penses plus à làm biếng nhớt thây.
    thây = corps.

    Un coup de google :

    Trong giao tiếp hằng ngày, người ta thường nói người làm biếng là kẻ nhớt thây. Cha mẹ đôi khi rầy mắng con thường dùng cụm từ "đồ làm biếng nhớt thây". ...

    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Youps, merci nct, je retiens làm biếng nhớt thây.

    Mes excuses à Kỳ Vân que je reprenais à tort. Justement, pour ma part, c'est quand je ne làm pas biếng que je nhớt mes tay. (c'est à ca qu'on reconnait un col bleu aux toilettes: il se lave les mains avant).
    The Curse of the Were-Nem Chua

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Voici quelques expressions populaires vietnamiennes qui veulent dire la même chose en fonction des régions (l'expression en italique est celle que je connais en français) :

    Laid comme un pou
    Xấu như ma
    Laid comme un fantôme
    xấu như ma lem
    Laid comme un enfant sale
    xấu như qủy
    Laid comme un diable

    Beau comme Apollon
    Đẹp như tiên (ông tiên, immortel, bà tiên, fée)
    Belle comme une fée
    Đẹp như mơ
    Beau comme un rêve
    Đẹp như tranh
    Beau comme une peinture

    Rapide comme l'éclair
    Nhanh như cắt
    Rapide comme l’épervier
    nhanh như sóc
    Rapide comme l’écureuil
    nhanh như chóp
    Rapide comme l’éclair
    nhanh như điện
    Rapide comme l’électricité

    Dur comme fer
    Cứng như đá
    Dur comme une pierre

    Comme cul et chemise
    Như cá với nước
    Comme poisson dans l’eau
    như hình vơi bóng
    Comme l’image et son ombre

    ........
    Kim Sang
    Dernière modification par kimsang ; 17/12/2008 à 14h25.
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  7. #6
    Jeune Viêt Avatar de kyvan
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    185

    Par défaut

    merci Nem Chua pour tes corrections d'orthographe, j'en ai bien besoin : en effet, mon niveau vietnamien est à peu près plus bas que lorsque je l'ai laissé : CM2 moins 1 !!! mais je compte me rattrapper : j'ai appris les contrepétries de NTVL !
    Dois-je conclure que tu es mécanicien si tu nhớt tây en travaillant ?
    Merci em KimSang pour la liste !
    je saurais maintenant m'exprimer : mes paroles seront fleurs et sucres... et non pas chác chúa !
    Vân xin cám ơn hêt lòng everybody... (chais pas dire "tout le monde) = hêt xảy cool !
    nuage beau parleur

  8. #7
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Bonjour KyVan,

    "Fainéant(e)" veut dire aussi en vietnamien : lười

    d'où :

    lười biếng = pas envie de bouger
    lười học = pas envie d'étudier
    lười
    suy nghĩ = pas envie de penser.
    lười đi chợ = pas envie d'aller au marché
    etc...

    et pour les comparer, on dit :

    lười như hủi = paresseux comme un lépreux
    lười thối thây dầy da = paresseux à pourrir le corps et épaissir la peau
    etc..

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #8
    Jeune Viêt Avatar de kyvan
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    185

    Par défaut

    génial le coup de pourrir sous le poids de la fainéantise !
    je frise parfois cet état, ô honte à moi !
    merci pour ces nouvelles expressions bien choisies, anh NVTL !
    em vân

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Mười người lười cười.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  11. #10
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Mười người lười cười.
    Mười = dix
    người = personnes
    lười = pas envie, paresseux
    cười = rire, rigoler

    Mười người lười cười = Quand on est 10, on n'a plus envie de rigoler...

    En effet, quand on est plusieurs, chacun son avis, son opinion... et cela pourrait créer des désaccords, des conflits, des divergences... Et on n'arrive plus à s'entendre, à rigoler...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 1 sur 6 123 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre