Bonjour, j'aimerais savoir écrire l'expression (américaine) " class of ", terme souvent employé pour les "promotions" durant les années d'études (si on devrait le traduire en francais)
exemple : class of 1981
:bye:
Merci!
Version imprimable
Bonjour, j'aimerais savoir écrire l'expression (américaine) " class of ", terme souvent employé pour les "promotions" durant les années d'études (si on devrait le traduire en francais)
exemple : class of 1981
:bye:
Merci!
merci à toi Bao Nhân!!
c'est la traduction littérale ou l'expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l'année d'étude / de naissance?)
merci!
En effet, "Class" ou Promotion en vietnamien on utilise "Khóa" et ceci pour les écoles/lycées, les universités, les écoles militaires...
Cependant cela dépend aussi du classement, par année ou par ordre des promotions :
Promotion 2008 = Khóa năm 2008
8è promotion = Khóa thứ 8
NVTL
merci pour vos réponses!!
une dernière question, peut on employer "Khóa năm" pour une année de naissance ou de création? même de façon imagée?
je m'explique avec un exemple : on emploie parfois l'expression "class of xxxx" pour l'année de sortie ou de parution d'un projet ou même tout simplement pour une année de naissance. La traduction vietnamienne peut elle s'y prêter?
merci!
Il y a encore le mot Niên khóa (niên = năm). Je crois qu'on utilise plutot le mot Niên khóa 2008 (1 an seulement!?); s'il s'agit d'une promotion >1an, on utilisera Khóa học (Khóa học 2005-2009 par exemple) comme BN et NVTL ont dit.
Mais meme dans les journaux, je vois qu'on utilise aussi Niên khóa 2004-2007 !!!???