Page 2 sur 8 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 78

Discussion: Comment on dit en vietnamien ?

  1. #11
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par thohiphop Voir le message
    pour que les gens comprennent, on dit : "les prix les mieux adaptés"
    giá cả hợp lí nhất
    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    "le meilleur rapport qualité/prix" =
    Vừa rẻ vừa bền , Giá mềm chất lượng cao
    En fait, je cherche plutôt la manière "technique" de dire, plutôt qu'une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng - giá cả mais je n'ai jamais vu ça nulle part.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de HUYARD Pierre
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    Ho Chi Minh City
    Messages
    3 200

    Par défaut cosas pequeñas

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    "il parait que la taille d'une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire" = Hình như là tầm vóc của chiếc xe hơi thì ngược lại với tầm vóc của con chim người chủ xe

    En Espagne, on dit "petites couilles, grosse bagnole".
    "coche grande, cojones pequeñas"
    El que se compra un coche grande por lo general es para compensar “otra cosa” pequeña.

  4. #13
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    En fait, je cherche plutôt la manière "technique" de dire, plutôt qu'une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng - giá cả mais je n'ai jamais vu ça nulle part.
    Je dirais : "tương quan chất lượng - giá cả tốt nhất" ou bien "tương quan giữa chất lượng và giá cả tốt nhất"

  5. #14
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Et je propose "Mọi thứ đều tương đối" pour "tout est relatif" et "nên tương đối thôi" pour "il faut relativiser".

  6. #15
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Ce sont des expressions très francaises. Même le rapport qualité-prix, qui a l'air d'une notion très objective: on n'achète pas que de la qualité, mais l'ensemble de l'expérience apportée par le bien ou service concerné.

    Ca suggère "tỷ lệ" si la qualité est jugée dans une unité de prix, mais c'est très subjectif. Pour ca, j'aime beaucoup mieux "tương quan" que propose Léa.

    En fait, Frère Singe cherche une traduction "dure", mais je pense qu'on est là vraiment en plein dans le hiatus de la pensée vietnamienne et de la francaise: si une langue et sa pratique influencent la pensée qu'elles expriment, il y a bien peu de chances qu'une traduction dure, même juste, soit toujours intelligible.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  7. #16
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    C'est un peu comme si on demandait de traduire "chứ" en francais.

    Si tu trouves une expression qui va avec "chứ", tu es sur qu'elle ne va pas avec "chứ sao?" (*)

    Va courir.

    (*) sauf apparemment en espéranto, òu il y a des impératifs interrogatifs.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  8. #17
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Je dirais : "tương quan chất lượng - giá cả tốt nhất" ou bien "tương quan giữa chất lượng và giá cả tốt nhất"
    Parfait !

    On dirait encore: Il n'y a pas de règle sans exception = Không có gì là tuyệt đối cả en correspondance à "TOUT EST RELATIF"
    Dernière modification par Quoc Tuan ; 04/12/2008 à 21h36.
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  9. #18
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    En fait, Frère Singe cherche une traduction "dure", mais je pense qu'on est là vraiment en plein dans le hiatus de la pensée vietnamienne et de la francaise: si une langue et sa pratique influencent la pensée qu'elles expriment, il y a bien peu de chances qu'une traduction dure, même juste, soit toujours intelligible.
    Ce n'est que pour "rapport qualité/prix" que je cherche le terme exact, car je suppose qu'il doit exister à présent, même si ce concept n'est peut-être pas très vietnamien à la base. Dans les domaines techniques on finit très souvent par créer des néologismes pour satisfaire de nouveaux besoins. Il y a des chances pour que ce soit une traduction mot à mot ou un emprunt au chinois, mais pas obligatoirement. C'est peut-être une des expression qui a déjà été donnée dans les post précédents. Merci pour vos idées!

    @Nem Chua.
    Je ne cherche pas à tout traduire, mais à savoir comment exprimer certaines choses en vietnamien en étant compris au plus près possible du sens français. C'est parfois un véritable défi. L'essentiel est donc de pouvoir exprimer certaines choses (même "très françaises") à des Vietnamiens, et non pas de savoir que "ceci se dit comme ça en Vietnamien". En effet, soit ça ne se dit pas comme ça, soit ça ne se dit pas du tout... là n'est pas le problème

  10. #19
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    OK. Le sachant, tu es au clair pour la suite.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  11. #20
    Habitué du Việt Nam Avatar de christo
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    495

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Ce n'est que pour "rapport qualité/prix" que je cherche le terme exact, car je suppose qu'il doit exister à présent, même si ce concept n'est peut-être pas très vietnamien à la base. Dans les domaines techniques on finit très souvent par créer des néologismes pour satisfaire de nouveaux besoins. Il y a des chances pour que ce soit une traduction mot à mot ou un emprunt au chinois, mais pas obligatoirement. C'est peut-être une des expression qui a déjà été donnée dans les post précédents. Merci pour vos idées!

    @Nem Chua.
    Je ne cherche pas à tout traduire, mais à savoir comment exprimer certaines choses en vietnamien en étant compris au plus près possible du sens français. C'est parfois un véritable défi. L'essentiel est donc de pouvoir exprimer certaines choses (même "très françaises") à des Vietnamiens, et non pas de savoir que "ceci se dit comme ça en Vietnamien". En effet, soit ça ne se dit pas comme ça, soit ça ne se dit pas du tout... là n'est pas le problème
    Bonjour frère singe ,
    Je n'ai pas la prétention d'apprendre au singe érudit que tu es, à faire la grimace; mais si je peux me permettre et en toute modestie; je te suggérerais bien : " rapport qualité/prix " = " tiên nào, cua nây " . A mon âge et un peu gâteux, c'est tout ce que j'ai trouvé.
    Amicalement
    Christian

Page 2 sur 8 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre