Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 35

Discussion: Poétesse HO XUAN HUONG

  1. #11
    mai
    mai est déconnecté
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de mai
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    781

    Par défaut

    merci pour toutes ces infos

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Tay tơ sờ tí ti
    Selon un vieil adage :

    "Gừng càng già càng cay".

  4. #13
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Les répliques à HXH sont construites comme sa prémisse originelle:

    un groupe nominal de deux mots en vietnamien, un verbe, et une onomatopée dont les mots, lus en sino-viet, retrouvent le sens du groupe nominal. À celà s'ajoute un peu de soufre, puisqu'elle évoque des choses sensuelles.

    La prémisse classique est:

    Da trắng vỗ bì bạch


    ("La peau blanche tapotée flip flap"?).

    Mais "bì" veut aussi dire la peau et "bạch" veut dire blanc en sino-viet (peau blanche se dirait donc "bạch bì")

    Mais évoquer le bruit d'une main sur de la peau blanche, à l'époque de HXH, c'était le comble du sulfureux.

    Ca a appelé des réponses (donc construites de la même manière) de la part de tous les mâles sur qui HXH avait de l'ascendant --c'est-à-dire tous les lettrés encore verts!
    The Curse of the Were-Nem Chua

  5. #14
    Jeune Viêt Avatar de Thay
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    132

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message

    Da trắng vỗ bì bạch


    ("La peau blanche tapotée flip flap"?).

    Mais "bì" veut aussi dire la peau et "bạch" veut dire blanc en sino-viet (peau blanche se dirait donc "bạch bì")

    Mais évoquer le bruit d'une main sur de la peau blanche, à l'époque de HXH, c'était le comble du sulfureux.
    la traduction ne serait pas plus de ce genre dans un sens direct :
    "peau blanche tapée avec une gifle" qui pourrait signifier une personne étant giflée, rien de bien sensuel mais en prenant comme tu l'as fait si bien remarqué "bì" comme peau et "bạch" comme blanc, la phrase prend une autre tournure :
    "peau blanche claquée contre blanche peau" qui évoquerait maintenant deux corps entrelassés faisant l'amour .... infiniment plus sensuel ops:

    Ce n'est que mon analyse, je ne suis pas un spécialiste des poèmes ni du Vietnamien hihihi

  6. #15
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message

    ("La peau blanche tapotée flip flap"?).
    (...)
    Mais évoquer le bruit d'une main sur de la peau blanche, à l'époque de HXH, c'était le comble du sulfureux.
    Citation Envoyé par Thay Voir le message
    "peau blanche claquée contre blanche peau" qui évoquerait maintenant deux corps entrelassés faisant l'amour .... infiniment plus sensuel
    Tout dépend de l'endroit sur lequel on tapote...ops:

    J'adhère à la traduction de Nem Chua, mais la tienne, Thay, est interréssante. Attente de Léon pour plus de précision...

  7. #16
    Jeune Viêt Avatar de Thay
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    132

    Par défaut

    dung roi

    quoiqu'il en soit, me voilà frustré mon Vietnamien est si pauvre huhu et j'ai donc lu HXH en anglais .... beaucoup moins d'allusions et de double sens ça laisse beaucoup moins de place à l'imagination

    il va falloir que ma fiancée me donne des cours intensifs ... en vietnamien bien sur hihihi

  8. #17
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thay Voir le message
    dung roi

    il va falloir que ma fiancée me donne des cours intensifs ... en vietnamien bien sur hihihi
    L'un n'empeche pas l'autre

  9. #18
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Rừng sâu mưa lâm thâm
    Je ne connaissais pas l'onomatopée "lâm thâm" pour la pluie.

    mưa lâm thâm=il pleut légèrement ou timidement. Donc ! "Rừng sâu mưa lâm thâm" peut se traduire : il pleut timidement au fond de la forêt.

    Lorsque "lâm thâm" accompagne "mưa", ça veut dire : pleuvoir légèrement ou
    pleuvoter. Mais "hát lâm thâm" = chanter en murmurant.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  10. #19
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    mưa lâm thâm=il pleut légèrement ou timidement.

    Ou Crachin (petite pluie fine). Exactement ce que l'on trouve dans la forêt vietnamienne (200% d'humidité constante) et qui transforme n'importe quel européen en utilisateur de sauna
    * (vécu dans le parc naturel de Cat Ba).




    * On mesure assez bien l'endurance des soldats (qu'ils soient viets ou
    người Mỹ / americains) durant la guerre.

  11. #20
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thay Voir le message
    [...]
    en prenant comme tu l'as fait si bien remarqué "bì" comme peau et "bạch" comme blanc, la phrase prend une autre tournure :
    "peau blanche claquée contre blanche peau" qui évoquerait maintenant deux corps entrelassés faisant l'amour .... infiniment plus sensuel ops:
    Oui, Thay, j'adhère (!) entièrement à ton analyse: c'est tout-à-fait ca: le "bì bạch", qui n'est qu'approximativement sino-viet puisque déterminé-déterminant, évoque tout de suite la peau contre la peau.

    Aououôuôu!

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    mưa lâm thâm
    Et puis "lâm" (hán việt) veut dire la forêt ("rừng" en việt), et "thâm", en hán việt, veut dire, sombre, secret, profond ("sâu" en việt, en est un aspect de premier degré).

    Ca qualifie complètement la réponse de Léon: parfaite du point de vue structurelle, elle a encore deux atouts: d'une part, comme fait remarquer Bảo Nhân, "mưa lâm thâm" est une expression littéraire pour la bruine (ca, je découvre); et d'autre part, le deuxième membre renforce le premier en donnant à la phrase une dimension plus sensuelle, plus mystique.

    Ce qui manque, à mon sens, c'est le soufre.
    The Curse of the Were-Nem Chua

Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Le fabuleux destin de Xuan le Rouquin
    Par thuong19 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 7
    Dernier message: 23/11/2007, 00h29
  2. Huong Thanh
    Par duc dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 5
    Dernier message: 16/10/2007, 13h24
  3. [livre] Terre des oublis de Duong Thu Huong
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 23
    Dernier message: 11/10/2007, 08h13
  4. [cinéma] CHIEU XUAN
    Par terre-de-feu dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 6
    Dernier message: 10/07/2006, 19h24

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre