Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 27

Discussion: Dix chansons - Mười bài hát

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Dix chansons - Mười bài hát


    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 1


    (c) Trưng Vương California

    NẮNG CHIỀU

    Qua bến nước xưa lá hoa về chiều
    lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa
    khi đến cuối thôn chân bước không hồn
    Nhớ sao là nhớ đến người ngày thơ
    Anh nhớ trước đây dáng em gầy gầy
    Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh
    Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm
    Má em mầu ngà tóc thề nhẹ bay

    Nay anh về qua sân nắng
    chạnh nhớ câu thề tim tái tê
    chẳng biết bây giờ
    người em gái duyên ghé về đâu
    Nay anh về nương dâu úa
    giọng hát câu hò thôi hết đưa
    hình bóng yêu kiều
    kề hoa tím biết đâu mà tìm

    Anh nhớ xót xa dưới tre là ngà
    Gợn buồn nhìn anh em nói yêu anh
    Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
    Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi ...
    °
    Trong những tác phẩm của Lê Trọng Nguyễn, nổi tiếng hơn cả là bản Nắng chiều, được ông sáng tác vào năm 1952.

    Des oeuvres de Lê Trọng Nguyễn, la plus célèbre est "Nắng Chiều" qu'il a écrite en 1952.

    YouTube - Nang Chieu
    Chanté par Kim Anh, puis Thai Doanh Doanh, avec une partie en mandarin

    YouTube - N?NG CHI?U (Afternoon sun) - Lê Tr?ng Nguy?n
    Lê Trọng Nguyễn (5/1/1926 Viet Nam - 1/9/2004 USA) - Mỹ Hạnh

    UNE traduction ...

    SOLEIL DU SOIR

    Je suis passé par le quai d'antan,
    Où feuillages et fleurs se berçaient mollement,
    Au soleil léger du soir, froids et distants.
    Quand je suis arrivé au bout du hameau, d'un pas sans âme,
    Belle âme du temps de l'innocence, tu me manquais cruellement .

    Je me rappelle naguère ton allure frêle.
    Tu me regardais doucement de tes yeux brillants.
    Je revois tes pas dans la lumière diffuse sur le perron,
    Tes joues couleur d'ivoire, tes cheveux d'amour flottant au vent.

    Je traverse aujourd'hui la cour ensoleillée,
    Avec cette pointe soudaine au cœur, au souvenir des serments passés.
    Petite sœur mignonne, je n'en ai la moindre idée,
    Vers quelle destinée, t'en es-tu allée ?

    Me voici rentré, les champs de mûriers ont jauni
    Et se sont tus les chants et mélopées de jadis.
    Gracieuse silhouette à la fleur violine,
    Où désormais saurai-je te trouver ?

    Ton souvenir m'empoigne, sous les bambous jaunes de vert striés,
    Tu me regardais mélancoliquement pour me dire que tu m'aimais.
    Les nues s'effilochant, voguent au soleil qui se déverse sur les collines.
    Le soleil du soir a suspendu son cours, à ta mémoire, ma douce, ma mie ...

    Thanh Bạch 20070628 1806
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 14/12/2009 à 15h58.
    君 子 必 存 善

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    C'est magnifique, la chanson tout comme votre traduction, Thanh Bach. Et je suis impatiente de savourer la suite.

    Grand merci de Hanoï !

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message

    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 1


    (c) Trưng Vương California



    °
    Trong những tác phẩm của Lê Trọng Nguyễn, nổi tiếng hơn cả là bản Nắng chiều, được ông sáng tác vào năm 1952.

    Des oeuvres de Lê Trọng Nguyễn, la plus célèbre est "Nắng Chiều" qu'il a écrite en 1952.

    YouTube - Nang Chieu
    Chanté par Kim Anh, puis Thai Doanh Doanh, avec une partie en mandarin
    J'aime beaucoup cette chanson! Ca fait vraiment longtemps!
    Merci anh thanh Bach pour la traduction. On peut chanter en français
    avec la traduction française ?

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  5. #4

  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Salut Thanh Bach,

    Très belle chanson.

    Et, vous intéresserait-il l'idée de créer un espace pour des chansons chantées (et donc envoyées) particulièrement par nos membres même. On cherchera à trouver des beats (musique sans parole), et avec un programme de karaoké facilement pêché sur la toile, ça marchera


    Tuan.
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Đường xưa lối cũ - Chemins d’antan et vieilles sentes


    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 2
    Đường xưa lối cũ

    Đường xưa lối cũ,
    có bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
    Đường xưa lối cũ,
    có ánh trăng, ánh trăng soi đường đi


    Đường xưa lối cũ,
    có tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
    Đường xưa lối cũ,
    có tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai


    Đường xưa lối cũ,
    có em tôi tóc xanh bay mơ màng
    Đường chiều dịu nắng,
    bóng em đi áo nâu in đường trăng


    Đường xưa lối cũ,
    có mẹ tôi run run trong hôn hoàng
    Lòng già thương nhớ,
    nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con


    Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
    Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
    Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
    Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng...



    Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
    Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
    Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
    Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ

    Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
    Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
    Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
    Mà hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi ...
    °
    Đễ tưởng niệm Đại Úy Nguyễn Minh Trí - một trong nhửng bài anh thường thích hát - tữ thưong năm 1974 trong trận đánh Hoàng Sa.
    °

    Chinh Phụ - Femme de combattant
    °
    A la mémoire du Capitaine Nguyễn Minh Trí - dont c'était l'une des chansons qu'il aimait fredonner - mortellement blessé en 1974, à la bataille des Paracels.
    °

    YouTube - DUONG XUA LOI CU KARAOKE
    Đường xưa lối cũ - Văn Phụng - Như Quỳnh

    YouTube - ???ng X?a L?i C?
    Đường xưa lối cũ - Văn Phụng - Kim Anh



    Chemins d’antan et vieilles sentes


    Chemins d’antan et vieilles sentes,
    Bordés de bambous, bambous qui ombragent les modestes hameaux,
    Chemins d’antan et vielles sentes,
    Au clair de lune, clair de lune qui répand sa lumière sur nos pas,
    Chemins d’antan et vieilles sentes,
    A la mélopée, mélopée qui s’étire sur la rivière,
    Chemins d’antan et vielles sentes,
    A l’air de flûte, air de flûte pour bercer quel cœur ?

    Chemins d’antan et vieilles sentes,
    Petite sœur tu y laissais flotter tes noirs cheveux, en un rêve,
    Chemins à la lumière du soir adoucie,
    Ton ombre s’y promenait, tunique brune, sertie au chemin sous la lune

    Chemins d’antan et vieilles sentes,
    Ma mère vous empruntait, de son pas incertain, au crépuscule,
    Le cœur vieilli, de mélancolie,
    Et de moi qui lui manquait, silhouette courbée en quête de son enfant,

    Quand je suis rentré, soucieux sous le soleil,
    J’espérais trouver ma sœur en train de m’attendre pour me faire fête,
    Et découvris qu‘elle s’était mariée, alors que son printemps n’était pas achevé,
    Emportée sur quelle barque de passage, vers le lointain désolé ...

    Quand je suis rentré, ému sous le soleil,
    J’espérais trouver ma mère en train de m’attendre, les larmes aux yeux,
    Mais j’appris qu‘elle nous a quittés,
    Pour toujours, sans adieu ni dernières volontés

    Comme je vous chéris, instants du passé, instants à jamais envolés,
    Votre souvenir m’attriste, de quelles ombres qui se fondent en mon âme,
    Les chemins d’antan sont toujours là, toujours là, le jour qui monte, toujours là, la lune suspendue en bordure des collines,
    Mais, silhouettes d’antan, comme vous me manquez, lorsque j’écoute le soir tomber
    °

    Thanh Bạch 20080704 1024 ts
    °
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 14/12/2009 à 15h52.
    君 子 必 存 善

  8. #7
    Invité Avatar de magmahal
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    9

    Par défaut

    Merci Thanh Bạch

    C'est super pour apprendre le Vietnamien!
    De très belles chansons avec les paroles en vietnamien + la traduction!!

  9. #8
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Thanh Bạch,

    Merci de nous faire partager les chanson que tu aimes, nous avons le plaisir de découvrir en plus le texte en français, c'est très gentil de ta part.
    Apparemment tu parlais de dix chansons, alors je suis impatiente de voir les autres.
    J'espère à bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    merci Thanh. Ba.ch pour cette belle chanson "đưởng xúa lõi cũ" magnifiquement interprétée


  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Nắng Thủy Tinh - Mercure solaire

    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 3



    Nắng thuỷ tinh Trịnh Công Sơn.


    Màu nắng hay là màu mắt em
    Mùa thu mưa bay cho tay mềm
    Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
    Rồi có hôm nào mây bay lên


    Lùa nắng cho buồn vào tóc em
    Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
    Ngày xưa sao lá thu không vàng
    Và nắng chưa vào trong mắt em


    Em qua công viên bước chân âm thầm
    Ngoài kia gió mây về ngàn
    Cỏ cây chợt lên màu nắng
    Em qua công viên mắt em ngây tròn
    Lung linh nắng thủy tinh vàng
    Chợt hồn buồn dâng mênh mang


    Chiều đã đi vào vườn mắt em
    Mùa thu qua tay đã bao lần
    Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
    Để nắng đi vào trong mắt em
    (Màu nắng bây giờ trong mắt em)

    °
    Vào những năm 70, Aline T. cho tôi biết cô thường hát bài này với nhóm sinh viên VN đang học tại Đông Kinh (Nhật) ... trong đó có (phu nhân: supprimé, cf. remarque de huynhthibich que je remercie sincèrement) ông xã tương lai của nàng !
    °

    Màu mắt em - Couleur de tes yeux
    °
    Dans les années 70, Aline T. , elle me l'avait confié, chantait souvent cet air avec le groupe d'étudiants Vietnamiens séjournant à Tokyo ... parmi lesquels se trouvait son futur époux !
    °

    YouTube - NẮNG THỦY TINH - Trịnh Công Sơn

    Nắng thuỷ tinh - Trịnh Công Sơn - Quỳnh Lan - Hoài Minh



    Mercure solaire


    Est-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux ?
    En cet automne émollient, si pluvieux et venteux ...
    Le soir incline ses ombres, qui dansent sur le perron,
    Alors que les nuages s’envolent et s’en vont

    Mêler le jour mélancolique à tes cheveux,
    Et poser en tes bras frêles, nostalgie et pensées amères.
    Pourquoi les feuilles d’automne n’avaient pas jauni, naguère,
    Et le soleil d'alors, pas encore envahi tes yeux ?

    Tu traversais le parc, de ton pas solitaire.
    Vers monts et forêts, au loin, le vent poussait les nues,
    Sitôt, les feuillages reprirent leur éclat solaire.
    Tu passais là, avec, de tes grands yeux, le regard perdu.
    Le soleil, or et mercure tremblant, resplendissait,
    Mais, d’une tristesse immense, ton âme s’emplissait.

    Le soir est maintenant, bien dans tes yeux,
    Maints automnes sont venus et s’en sont allés,
    Les arbres par millier, en rangée de cierges allumés,
    Ont laissé entrer le jour ensoleillé dans tes yeux.
    (Maintenant, la couleur du soleil est dans tes yeux)


    Traduction de Thanh Bạch
    14/06/2005

    Cette traduction a été faite à l'occasion de la Fête de la Musique 2005 célébrée en France, chaque année, au solstice d'été.
    Chansons - Trinh Cong Son



    °
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 17/08/2008 à 09h27.
    君 子 必 存 善

Page 1 sur 3 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre