Affichage des résultats 1 à 2 sur 2

Discussion: BảY MÀU MƯA HUế - Thơ Nguyễn Văn Phương

  1. #1
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    827

    Par défaut BảY MÀU MƯA HUế - Thơ Nguyễn Văn Phương

    :kimouss:



    Bảy màu mưa Huế
    ________________________________________

    Anh đưa em về cơn mưa đầu hạ
    Mưa Ðỏ bên đường hay bóng phượng soi?
    Tóc em ướt mềm như từng ngọn lá
    Chiếc nón bài thơ em để mô rồi?

    Anh đưa em về ngang qua cầu Mới
    Mưa Ðen trên trời Mưa Tím dưới sông
    áo trắng em chừ như tranh lập thể
    Ai đã tô lên những mảng Mưa Hồng

    Anh đưa em về ngang qua Ðại Nội
    Con đường tình yêu chạy dọc Hoàng thành
    Những đám rêu xưa thình lình tỉnh giấc
    Tắm hồn mình trong những giọt Mưa Xanh

    Anh đưa về nhà xưa vườn cũ
    Những đoá Mưa Vàng lấp lánh trên hoa
    Chia tay trước nhà em vào với mạ
    Riêng anh lang thang Mưa trắng nhạt nhoà.

    Nguyễn Văn Phương


    Les sept couleurs de la pluie à Huế
    __________________________________________________ ___

    Je t’avais raccompagnée sous la pluie de l’été naissant.
    Pluie Rouge sur le chemin ou miroir des flamboyants ?
    Tes doux cheveux s'étaient mouillés comme chaque ramure et cime.
    Mais où avais tu donc posé ton chapeau aux rimes ?


    Je t’avais raccompagnée en traversant le Nouveau Pont.
    Pluie Noire dans le ciel, Pluie Mauve sur la rivière.
    Ta tunique blanche ressemblait alors à un tableau cubiste abscons,
    Q’une main aurait barbouillé de Pluie Rosée en gouttières.

    Je t’avais raccompagnée en passant par la Grande Cité.
    Notre sente d’amoureux longeait les murs d’enceinte du Palais.
    Les plaques de mousse bien âgée à l'improviste, se réveillaient
    Et avaient de leurs gouttes de Pluie Verte, notre âme, envoûté.


    Je t’avais raccompagnée vers l’antique jardin et la vieille demeure
    Où les boutons de Pluie d’Or miroitaient sur les fleurs.
    Nous nous étions séparés sur le perron, tu retrouvais ta mère.
    Seul, je m’en allais errer, sous la Pluie Blanche blafarde et amère.


    Traduction de [size=10pt]Thanh Bạch
    – 060321 15:55.[/size]



    Phố Buồn - Phạm Duy – Trình bày: Kim Tước – Châu Hà - Mộc Lan


    __________________________________________________ _____________

    Sau đây tôi ước lượng lời bình chú các bạn, cho theo thang chia độ
    từ không đến năm [size=10pt]*

    Ước lượng theo bản chất.
    Tôi cám ơn càc bạn,
    dù cho tôi không hề chắc chắn hiểu biết hoàn toàn các bạn,
    tôi cam đoan các bạn tôi đã nóng lòng đọc lời các bạn

    260324 13:59:34 Léon : * *

    [/size]


    __________________________________________________ __________

    Mes appréciations de vos commentaires vous sont données ci-après,
    sur une échelle de zéro à cinq [size=10pt]*
    ...
    Elles portent sur le fond.
    Avec mes remerciements,
    tout en n'étant jamais sûr de vous avoir entendu parfaitement,
    je vous assure vous avoir lus impatiemment.

    [/size]



    君 子 必 存 善

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs


     

  3. #2
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut Re : BảY MÀU MƯA HUế - Thơ Nguyễn Văn Phương

    Bonjour Thanh Bạch,

    Votre traduction est remarquable mais permettez-moi d'apporter quelques petites remarques :
    - Le 2ème vers serait plus juste :
    Pluie Rouge sur le chemin ou reflet des flamboyants ?
    - Tes doux cheveux étaient mouillés...
    - Ici tranh lập thể = tableau en relief ;D
    - lấp lánh = briller, scintiller
    - Je ne pense que l’on doive traduire : ngọn lá = ramure et cime.
    A mon avis ngọn lá ici est une synecdoque de tout court
    Je propose : từng ngọn lá = la feuillée
    Pour conserver la rime il suffirait peut-être de réarranger le 4ème vers :
    Ton chapeau aux rimes (ou "aux poèmes"), où l’avais tu donc posé ?
    - Tắm = se baigner aurait sans doute mieux respecté le sens de l’original :
    Nos âmes dans les gouttes de Pluie Verte s’étaient baignées

    Je conçois que, pour les besoins de la rime, l’on soit amené à forcer un peu sur les termes mais je trouve que "gouttières" (8ème vers) et "amère" (dernier vers) ne cadrent pas bien ici...

    J’ai bien conscience que, en matière de traductions, la "sensibilité" du traducteur compte pour beaucoup. Ainsi, certains termes que les uns trouvent exagérés ne sont pas assez forts pour d’autres. Pour les uns certains termes sont plus chargé d’émotions que pour les autres, etc...

    Loin de moi l’idée de critiquer vos choix de termes, que je trouve sincèrement excellents par ailleurs, je voudrais simplement exposer ici les termes que j’aurais adoptés :

    - cơn mưa : cơn impliquant un idée de crise ou un accès plus ou moins violent, j’aurais tendance à traduire par "orage" ou au moins "averse" ;D
    - "Pluie écarlate" me semble pas mal ...
    - Chia tay : le verbe "séparer" me semble avoir un caractère quelque peu trop "définitif", j’aurais mis "quitter".

    Simple proposition :
    Nous nous étions quittés sur le perron, vers ta mère tu rentrais
    Seul, je m’en allais errer, sous la Pluie Blanche blafarde et embuée.


    Amicalement
    Léon

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Réponses: 1
    Dernier message: 24/12/2006, 05h33
  2. [musique] Cho đời chút ơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 23/10/2006, 20h00
  3. MƯA HỒNG ... Rose était la pluie de Trịnh Công Sơn
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 0
    Dernier message: 08/06/2006, 19h12
  4. [musique] Hỏi Người Còn Nhớ Đến Ta - Hoàng Thi Thơ
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 03/05/2006, 00h23
  5. Réponses: 4
    Dernier message: 04/04/2006, 14h45

Liens sociaux

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Le site Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® a pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2013 E-metis Network | Site by E-metis Webdesign
Nous rejoindre
Forumvietnam.fr est propulsé par le moteur vBulletin®.
Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1