Page 1 sur 4 123 ... DernireDernire
Affichage des rsultats 1 10 sur 33

Discussion: Sờ cứng v sờ mềm

  1. #1
    Passionn du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    March 2007
    Messages
    1 128

    Par dfaut Sờ cứng v sờ mềm

    Salut NVTL, Bao Nhan,
    Vous pouvez traduire pour moi cette histoire s'il vous plait!
    Merci ....beaucoup en avance!


    Trong giờ ngữ php, c ni :
    - Hm nay chng ta sẽ học cch phn biệt sờ cứng v sờ mềm. Để cc em dễ nhớ, c chỉ cho cc em nh. Cc em c nhn thấy chữ sờ cứng (S) ny khng? Cc em c thấy n c ci mỏ như mỏ chim khng? Cn đy l chữ sờ mềm (X), trng n giống như cnh bướm đng khng no? By giờ cả lớp đọc theo c nh. Sờ cứng l sờ chim, sờ mềm l sờ bướm.
    Cả lớp cng đồng thanh đọc theo c, sau đ, c bảo :
    - By giờ cc em đ biết thế no l sờ cứng, sờ mềm rồi. Em no c thể lấy v dụ cho c no?
    Một bạn gi đứng ln :
    - Em thưa c, sờ chim l sờ Sung Sướng ạ.
    - Đng rồi, em giỏi lắm, đấy l sờ cứng. Thế ai lấy v dụ cho c về sờ mềm no?
    Một em trai pht biểu :
    - Em thưa c, sờ bướm l sờ Xấu Xa ạ.
    - i, cc em giỏi qu. Đng rồi, thế by giờ chng ta cng đọc lại cho thật thuộc nh.
    V thế l cả lớp đồng thanh đọc :
    Sờ cứng l sờ chim
    Sờ chim l sung sướng
    Sờ mềm l sờ bướm
    Sờ bướm l xấu xa.
    Liệu cc bạn đ đ biết cch phn biệt hai kiểu "sờ" ny chưa.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs


     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DdHeo
    Date d'inscription
    August 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    8 750

    Par dfaut

    Citation Envoy par namnam Voir le message
    Trong giờ ngữ php, c ni :
    .../...
    - Em no c thể lấy v dụ cho c no? Qui peut me donner un exemple

    - i, cc em giỏi qu. Đng rồi, thế by giờ chng ta cng đọc lại cho thật thuộc nh.
    V thế l cả lớp đồng thanh đọc :
    Sờ cứng l sờ chim
    Sờ chim l sung sướng
    Sờ mềm l sờ bướm
    Sờ bướm l xấu xa.
    Dans la classe de grammaire...
    - Oui ! Vous tes de bons lves. Maintenant rptons ensemble pour l'apprendre par cœur
    Ainsi, toute la classe rcite en mme temps :
    Caresser le dur, c'est caresser le Cygne (une sorte d'oiseau qui ne vole pas et qui ressemble un S)
    Caresser le Cygne, c'est Super Savoureux
    Caresser le mou, c'est caresser le Papillon ( qui ressemble a un X)
    Caresser le Papillon, c'est eXtrmement Vilain
    Dernire modification par DdHeo ; 14/03/2008 16h17.

  4. #3
    Ne mrite pas notre confiance Avatar de frre Singe
    Date d'inscription
    April 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an tirer!)
    Messages
    1 804

    Par dfaut

    Citation Envoy par namnam Voir le message
    Trong giờ ngữ php, c ni :
    - Hm nay chng ta sẽ học cch phn biệt sờ cứng v sờ mềm. Để cc em dễ nhớ, c chỉ cho cc em nh. Cc em c nhn thấy chữ sờ cứng (S) ny khng? Cc em c thấy n c ci mỏ như mỏ chim khng? Cn đy l chữ sờ mềm (X), trng n giống như cnh bướm đng khng no? By giờ cả lớp đọc theo c nh. Sờ cứng l sờ chim, sờ mềm l sờ bướm.
    Cả lớp cng đồng thanh đọc theo c, sau đ, c bảo :
    - By giờ cc em đ biết thế no l sờ cứng, sờ mềm rồi. Em no c thể lấy v dụ cho c no?
    Một bạn gi đứng ln :
    - Em thưa c, sờ chim l sờ Sung Sướng ạ.
    - Đng rồi, em giỏi lắm, đấy l sờ cứng. Thế ai lấy v dụ cho c về sờ mềm no?
    Một em trai pht biểu :
    - Em thưa c, sờ bướm l sờ Xấu Xa ạ.
    - i, cc em giỏi qu. Đng rồi, thế by giờ chng ta cng đọc lại cho thật thuộc nh.
    V thế l cả lớp đồng thanh đọc :
    Sờ cứng l sờ chim
    Sờ chim l sung sướng
    Sờ mềm l sờ bướm
    Sờ bướm l xấu xa.
    Liệu cc bạn đ đ biết cch phn biệt hai kiểu "sờ" ny chưa.
    Avant de traduire, il faut dire que pour peler un mot, les vietnamiens prononcent les consonnes suivies de "ờ". Par exemple, pour peler le mot b, un lve dira bờ + a = ba, + huyền = b.
    La blague joue sur le dfaut de prononciation des habitants de certaines rgions du Nord, notamment les hanoiens, qui prononcent de la mme manire les X et les S. Par exemple, ils peuvent confondre say c ph (tre "ivre" de caf, parce qu'on en a bu jeun) et xay c ph (moudre du caf).
    Pour peler un mot qui contient l'un des deux sons, les lves diront sờ, ou xờ selon qu'il s'agit de la lettre S ou X. Mais la blague suppose que a pose problme aux lves hanoiens, qui doivent donc avoir recours des astuces pour faire la diffrence.
    La blague joue aussi sur le fait que sờ (en tant que mot) veut aussi dire "toucher, tter", et que mềm veut soit dire "doux", soit "mou". On utilise aussi mềm en linguistique pour parler d'une consonne "mouille" ou "palatalise" (phụ m mềm).


    Traduction :

    En cours de grammaire, la prof dit :
    "Aujourd'hui, nous allons voir la diffrence entre le son /s/ dur et le son /s/ doux. Pour vous aider retenir, je vais vous montrer, d'accord? Vous voyez ce "S" dur? Vous ne trouvez pas qu'on dirait un bec, comme le bec d'un oiseau? Et voil le "X"... on dirait bien des ailes de papillon, vous ne trouvez pas?

    Maintenant, rptez aprs moi : le /s/ dur, c'est le /s/ oiseau, le /s/ doux, c'est le /s/ papillon.
    Les lves rptent tous en choeur sur le mme ton, puis la prof dit :
    - Maintenant vous savez bien ce qu'est le /s/ dur et le /s/ doux. Qui peut me donner un exemple?
    Une lve se lve :
    - Madame, /s/ oiseau, c'est le /s/ de sung sướng (heureux)
    Trs bien, tu es trs forte, c'est le /s/ dur. Et qui peut me donner un exemple de /s/ doux?
    Un lve rpond :
    - Madame, /s/ papillon, c'est le /s/ de xấu xa (vilain)
    - Oh! Vous tes trop forts! C'est exact. Alors maintenant on va relire pour apprendre par coeur, d'accord?
    Et la classe de reprendre tous en choeur :

    Sờ cứng l sờ chim = le /s/ dur, c'est le /s/ oiseau
    Sờ chim l sung sướng = le /s/ oiseau, c'est comme dans sung sướng (heureux)
    Sờ mềm l sờ bướm = le /s/ doux, c'est le /s/ papillon
    Sờ bướm l xấu xa = le /s/ papillon, c'est comme dans xấu xa (vilain)

    autre traduction possible :

    Sờ cứng l sờ chim = toucher du dur, c'est comme tter un pnis
    Sờ chim l sung sướng = se tripoter le zizi, c'est le bonheur!
    Sờ mềm l sờ bướm = toucher du mou, c'est comme tter une vulve
    Sờ bướm l xấu xa = se tripoter la zezette, c'est trs vilain!

    - Vous avez bien compris la diffrence entre ces deux /s/ ?

    autre traduction :

    - Vous avez bien compris la diffrence entre ces deux manires de "toucher"?
    * * *

    Voil. A noter qu'il y a aussi une astuce pour aider distinguer le son /n/ du son /l/. On parle du nờ thấp (petit N) et du nờ cao (grand N)
    Dernire modification par frre Singe ; 14/03/2008 15h33.

  5. #4
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    May 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par dfaut

    Citation Envoy par namnam Voir le message
    Trong giờ ngữ php, c ni :
    - Hm nay chng ta sẽ học cch phn biệt sờ cứng v sờ mềm. Để cc em dễ nhớ, c chỉ cho cc em nh. Cc em c nhn thấy chữ sờ cứng (S) ny khng? Cc em c thấy n c ci mỏ như mỏ chim khng? Cn đy l chữ sờ mềm (X), trng n giống như cnh bướm đng khng no? By giờ cả lớp đọc theo c nh. Sờ cứng l sờ chim, sờ mềm l sờ bướm.
    Cả lớp cng đồng thanh đọc theo c, sau đ, c bảo :
    - By giờ cc em đ biết thế no l sờ cứng, sờ mềm rồi. Em no c thể lấy v dụ cho c no?
    Một bạn gi đứng ln :
    - Em thưa c, sờ chim l sờ Sung Sướng ạ.
    - Đng rồi, em giỏi lắm, đấy l sờ cứng. Thế ai lấy v dụ cho c về sờ mềm no?
    Một em trai pht biểu :
    - Em thưa c, sờ bướm l sờ Xấu Xa ạ.
    - i, cc em giỏi qu. Đng rồi, thế by giờ chng ta cng đọc lại cho thật thuộc nh.
    V thế l cả lớp đồng thanh đọc :
    Sờ cứng l sờ chim
    Sờ chim l sung sướng
    Sờ mềm l sờ bướm
    Sờ bướm l xấu xa.
    Liệu cc bạn đ đ biết cch phn biệt hai kiểu "sờ" ny chưa.
    Mamnam, DD, Khflo..
    Merci DD, Khiflo pour la traduction
    Je ne connais que "caresser le Papillon...", quel vilain je suis !!
    NVTL
    Dernire modification par NoiVongTayLon ; 14/03/2008 15h29.
    Một cy lm chẳng nn non, ba cy chụm lại nn hn ni cao : Nối Vng Tay Lớn



  6. #5
    Passionn du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    March 2007
    Messages
    1 128

    Par dfaut

    Merci DDHeo, Khflo, NVTL,
    Vous tes vraiment des hros de " traduire!"

  7. #6
    Passionn du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    March 2007
    Messages
    1 128

    Par dfaut

    Salut tous,
    J'ai une autre histoire.... qui peut traduire pour moi? S'il vous plat!

    --Trễ--

    B Sang thấy chồng đi lm về, chạy ngay ra đn chồng ,hn 1 ci vo m v thỏ thẻ với ng :
    - Anh ơi, em "trễ" 2 thng rồi, chắc chng ta c em b qu.
    ng Sang vui mừng khn siết v sắp đc lm bố.. 2 vợ chồng cng nhau xem ti vi v đi ngủ.
    Sng hm sau, ng lại đi lm, chỉ c mỗi b Hai ở nh.C 1 anh nhn vin Điện lực đến bấm chung v ni :"b l b Sang????"
    -"uh ti đy, ti c thể gip g cho anh?"
    -"ah khng , ti đến đy chỉ để bo cho b bt l b đ trễ 2 thng rồi nh!!
    B Sang :" hả hả, sao cc anh lại biết ti trễ 2 thng ????"
    -"b đừng c cố tỏ vẻ ngạc nhin như thế, b trễ d l 1 bũa chng ti cũng bt chứ đừng ni chi đến 2 thng như vậy!!!"
    Qu hoảng sợ, b Sang ni "thi đợi chồng ti ni chuyện với cc anh!!!" v đng sập cửa lại.
    Ngay sng hm sau ng Sang đến ngay cng ty điện lực v gặp anh nhn vin thu tiền hm trước , vỗ bn ng Sang ht :" ny anh kia, anh muốn g ở vợ chồng chng ti??????? "
    -" cũng đơn giản thi, ng b vui lng đưa chng ti tiền l mọi việc sẽ ổn thỏa"
    ng Sang cứ nghĩ l đang bị tống tiền , nn cng thm bực tức v ht ln :
    -nếu taooooo khng đưa tiền cho my th saooooooooo???????
    -"bắt buộc chng ti phải cắt của ng thi ....!!!! " , anh nhn vin thu tiền trả lời ...
    ng Sang h hốc miệng, hỏi tp : " cắt rồi vợ ti xi ci giiiiiiiiiiiiiiii ??????? "
    -"Sorry, ku b ta xi đỡ cy đn cầy vậy !!!!!.



    Cu chuyện em kể đến đy l hết ạ!

  8. #7
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    May 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par dfaut

    Citation Envoy par namnam Voir le message
    Salut tous,
    J'ai une autre histoire.... qui peut traduire pour moi? S'il vous plat!

    --Trễ--

    B Sang thấy chồng đi lm về, chạy ngay ra đn chồng ,hn 1 ci vo m v thỏ thẻ với ng :
    - Anh ơi, em "trễ" 2 thng rồi, chắc chng ta c em b qu.
    ng Sang vui mừng khn siết v sắp đc lm bố.. 2 vợ chồng cng nhau xem ti vi v đi ngủ.
    Sng hm sau, ng lại đi lm, chỉ c mỗi b Hai ở nh.C 1 anh nhn vin Điện lực đến bấm chung v ni :"b l b Sang????"
    -"uh ti đy, ti c thể gip g cho anh?"
    -"ah khng , ti đến đy chỉ để bo cho b bt l b đ trễ 2 thng rồi nh!!
    B Sang :" hả hả, sao cc anh lại biết ti trễ 2 thng ????"
    -"b đừng c cố tỏ vẻ ngạc nhin như thế, b trễ d l 1 bũa chng ti cũng bt chứ đừng ni chi đến 2 thng như vậy!!!"
    Qu hoảng sợ, b Sang ni "thi đợi chồng ti ni chuyện với cc anh!!!" v đng sập cửa lại.
    Ngay sng hm sau ng Sang đến ngay cng ty điện lực v gặp anh nhn vin thu tiền hm trước , vỗ bn ng Sang ht :" ny anh kia, anh muốn g ở vợ chồng chng ti??????? "
    -" cũng đơn giản thi, ng b vui lng đưa chng ti tiền l mọi việc sẽ ổn thỏa"
    ng Sang cứ nghĩ l đang bị tống tiền , nn cng thm bực tức v ht ln :
    -nếu taooooo khng đưa tiền cho my th saooooooooo???????
    -"bắt buộc chng ti phải cắt của ng thi ....!!!! " , anh nhn vin thu tiền trả lời ...
    ng Sang h hốc miệng, hỏi tp : " cắt rồi vợ ti xi ci giiiiiiiiiiiiiiii ??????? "
    -"Sorry, ku b ta xi đỡ cy đn cầy vậy !!!!!.

    Cu chuyện em kể đến đy l hết ạ!
    Namnam
    Je n'ai pas remarqu ta demande, voici l'histoire :

    Retard,

    Madame Sang voyait son mari rentrer, courrait pour l’accueillir, l’embrassait sur la joue et murmurait son oreille :

    - Chri, je suis en retard de 2 mois, je crois que nous attendons un bb !

    Monsieur Sang, fut fou de joie car il va devenir pre… Tous les deux regardrent la tlvision puis allrent au lit.

    Le lendemain, Monsieur est parti, Madame restait seule la maison.

    Quelqu’un sonna, un agent de la compagnie d’lectricit, puis demanda madame :

    - vous tes Madame Sang ?
    - Oui, c’est moi, que puis je vous tre utile ?
    - Ah non ! je viens juste pour vous annoncer que vous tre en retard (de paiement) depuis 2 mois !

    Madame Sang :
    - Quoi ? comment savez vous que je suis en retard depuis 2 mois ?
    - Ne soyez pas tonne, s’il vous plat ! Mme un jour en retard nous le saurons et alors l, 2 mois de retard !

    Avoir trop peur, Madame ajouta :
    - Bon, attendons mon mari pour discuter avec vous !

    Puis elle ferma brusquement la porte…

    Le jour aprs, Monsieur alla la compagnie d'lectricit et rencontra celui qui est venu d’hier chez lui. Frapper sur la table, monsieur Sang cria :

    - Eh vous l ! Que voulez vous de nous ????
    - Tout simplement, soyez gentille de nous payer et ce sera tout rgl !

    Penser qu’il s’agissait d’un racket, monsieur Sang fut rageant et hurla :

    - et si je ne vous paie pas, que se passera-t-il ????
    - et bah, nous sommes dans l’obligation de vous couper , rpondit l’agent …

    Monsieur Sang poustouflant, sa bouche grande ouverte, posa une autre question :

    - Et si vous me coupez, avec quoi elle va servir plus tard, ma femme ???????
    - Dsol, dites lui d’utiliser les bougies .....



    NVTL
    Một cy lm chẳng nn non, ba cy chụm lại nn hn ni cao : Nối Vng Tay Lớn



  9. #8
    Passionn du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    February 2008
    Messages
    1 416

    Par dfaut

    c,est cochon ici ,mais continuie svp a me permets de savourer tous les subtilits de la langue vietnamienne .

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhn
    Date d'inscription
    November 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 472

    Par dfaut

    C'est vrais, dans la langue vietnamienne familire on trouve souvent de jolies apellations caractre symboliques qui rappellent des noms de certaines espces animales que, par pudeur, les gens emploient lorsqu'ils doivent voquer certains organes du corp humains ou animals.

    BN

  11. #10
    Passionn du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    March 2007
    Messages
    1 128

    Par dfaut

    Citation Envoy par NoiVongTayLon Voir le message
    Namnam
    Je n'ai pas remarqu ta demande, voici l'histoire :

    Retard,

    Madame Sang voyait son mari rentrer, courrait pour laccueillir, lembrassait sur la joue et murmurait son oreille :

    - Chri, je suis en retard de 2 mois, je crois que nous attendons un bb !

    Monsieur Sang, fut fou de joie car il va devenir pre Tous les deux regardrent la tlvision puis allrent au lit.

    Le lendemain, Monsieur est parti, Madame restait seule la maison.

    Quelquun sonna, un agent de la compagnie dlectricit, puis demanda madame :

    - vous tes Madame Sang ?
    - Oui, cest moi, que puis je vous tre utile ?
    - Ah non ! je viens juste pour vous annoncer que vous tre en retard (de paiement) depuis 2 mois !

    Madame Sang :
    - Quoi ? comment savez vous que je suis en retard depuis 2 mois ?
    - Ne soyez pas tonne, sil vous plat ! Mme un jour en retard nous le saurons et alors l, 2 mois de retard !

    Avoir trop peur, Madame ajouta :
    - Bon, attendons mon mari pour discuter avec vous !

    Puis elle ferma brusquement la porte

    Le jour aprs, Monsieur alla la compagnie d'lectricit et rencontra celui qui est venu dhier chez lui. Frapper sur la table, monsieur Sang cria :

    - Eh vous l ! Que voulez vous de nous ????
    - Tout simplement, soyez gentille de nous payer et ce sera tout rgl !

    Penser quil sagissait dun racket, monsieur Sang fut rageant et hurla :

    - et si je ne vous paie pas, que se passera-t-il ????
    - et bah, nous sommes dans lobligation de vous couper , rpondit lagent

    Monsieur Sang poustouflant, sa bouche grande ouverte, posa une autre question :

    - Et si vous me coupez, avec quoi elle va servir plus tard, ma femme ???????
    - Dsol, dites lui dutiliser les bougies .....



    NVTL

    Salut NVTL,
    Merci beaucoup Mr traducteur. Tu est le roi!
    Voici la 3 histoire, Traduis pour moi s'il tu plat!
    Je m'excuse tous les Vietnamiens( l'origine de Hue.... )Juste pour rire ! Je ne suis pas mchante!


    -Cắt ngắn, cắt di -


    Một anh đi v tiệm cắt tc nọ Một c thợ bước ra cho đn bằng giọng Huế:
    - Cho anh, anh cặt ngắn hay cặt di?
    Cũng bằng giọng Huế anh ta trả lời:
    - Thưa c ti ... cặt ngắn
    - Ui cha mẹ ui, anh đẹp trai như rứa mần răng cặt ngắn uổng qu!
    - Ngắn hay di chi kệ ti. C ăn bao nhiu tiền?
    - Dạ anh cho em hai chục.
    - Răng m đắt rứạ Mấy chỗ kia họ chỉ ăn 15 đồng thị.
    - Dạ 20 đồng l 20 đồng. Anh c cặt m?
    Anh chng c lẽ bị qu nn ni xẵng:
    - Khng cặt.
    - Ti chưa thấy ai như ci anh ni, mặt my sng sủa như rứa m ba hồi cặt ngắn ba hồi khng cặt.

Page 1 sur 4 123 ... DernireDernire

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invit(s))

Liens sociaux

Rgles de messages

  • Vous ne pouvez pas crer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des rponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pices jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr - Forum vietnam est le 1er Forum de discussion de rfrence sur le Vietnam pour les pays francophones. Le site Forumvietnam.fr - Forum vietnam a pour objectif de proposer toutes les personnes s'intressant au Vit-Nam, un espace de discussions, d'changes et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expriences sur les sujets qui traversent la socit vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


2013 E-metis Network | Site by E-metis Webdesign
Nous rejoindre
Forumvietnam.fr est propuls par le moteur vBulletin.
Copyright 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1