Bonne année à tous !
J'aimerai savoir si cette phrase est correcte:
anh có thể cho em xin sốđiện thoại của anh cóđược không ?
J'ai un doute sur la position de "xin". Manque t-il une virgule ?
Merci
Bonne année à tous !
J'aimerai savoir si cette phrase est correcte:
anh có thể cho em xin sốđiện thoại của anh cóđược không ?
J'ai un doute sur la position de "xin". Manque t-il une virgule ?
Merci
1 - anh có thể cho em xin số điện thoại của anh được không ? (en supprimant la redondance "có")
2 - anh có thể cho em số điện thoại của anh được không ? (en supprimant "xin" et "có")
Ça signifie : peux-tu me donner ton numéro de téléphone ?
Ou : pourrais-je avoir ton numéro de téléphone ?
Mais là, il s'agit d'une demande adressée par une fille à un garçon.
Or, d'un mec à une fille :
1 - em có thể cho anh xin số điện thoại của em được không ?
2 - em có thể cho anh số điện thoại của em được không ?
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Merci
Mais je ne comprends pas trop la position de xin car normalement dans ce cas il doit être en début de phrase car c'est un verbe pour dire s'il vous plait et se traduit littéralement par demander, prier.
ex:
xin em vào đây.
xin em làm ơn đúng giờ.
có thể veut bien dire pouvoir ?
Merci
Le mot « xin » peut être traduit par « demander ». Dans cette phrase, il joue aussi le même rôle que « s’il vous plait », il sert à montrer plus d’humilité dans la phrase.
Pour moi ta première phrase « anh có thể cho em xin số điện thoại của anh có được không ? » est tout à fait correcte. Le ton est très poli. Peut être même trop poli dans certaines situations. Les phrases proposées par Bao Nhân sont aussi correctes mais montre moins d’humilité (ce qui peut mieux convenir dans certains cas).
Dans ce cas ci, oui, et dans le sens: "pourrais tu ..." ou "tu veux bien ..."
Si je traduit textuellement ta phrase, ça devient : "pourrais tu me laisser te demander ton numéro de téléphone, est ce possible?". C'est tout à fait correct en vietnamien.
Dernière modification par skype ; 23/01/2013 à 00h14.
En tant que verbe "xin" signifie demander. Mais lorsqu'il est placé devant un nom propre ou pronom il est juste un signe de politesse, comme "please" en anglais.
Ex :
- xin em vào đây = please come in
- xin em làm ơn đúng giờ = voudrais-tu ou pourrais-tu être à l'heure
có thể = pouvoir, mais dans le sens de "possible" comme "can" ou "could" en anglais. Tandis que "có khả năng" qui veut dire aussi "pouvoir", mais dans le sens de "être capable".
Ex :
- anh có thể cho em xin = would you mind giving me ou pourrais-tu/voudrais-tu me donner
Dernière modification par Bao Nhân ; 23/01/2013 à 01h03.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Perso le "có" de la fin me semble de trop, ca sonne mal a mon oreille (qui vaut ce qu'elle vaut en tout cas elle n'est pas viet)
Sans ce "có" , on a la structure tres courante "có thể....... được không?"
Or ce deuxieme "có" casse la structure, donc je dirais que c'est pas ce qu'on peut dire de plus correct.
Ce genre de courbettes (có thể + cho + xin + được k) c'est un peu bắc kỳ non?
Qui a un equivalent viet de "Eh, tu m'griffe ton zero six?"
Dernière modification par frère Singe ; 23/01/2013 à 03h28.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))